Cambiando el paisaje: el primer programa japonés de Brooklyn

El Programa Dual en Japonés de PS147

Tras oír hablar de varios programas bilingües en colegios públicos de Nueva York y Los Ángeles, cinco madres de Brooklyn decidieron que no querían menos para sus hijos. Como no existía ningún programa de este tipo en las cercanías, asumieron el reto de crear desde cero un programa bilingüe japonés-inglés, el primero de este tipo en la ciudad de Nueva York. Las cinco madres eran la japonesa Yumi Miki, la suizo-japonesa Monica Muller, la coreana-estadounidense Hee Jin Kan, la taiwanesa-estadounidense Yuli Fisher y la china-estadounidense Lanny Cheuk. Yumi y Mónica eran las dos únicas del grupo que hablaban japonés con fluidez; las otras tres apenas tenían conocimientos de japonés y carecían de vínculos significativos con Japón o la comunidad japonesa. Se conocieron a través de un grupo de verano para jugar, Summer Hui, un subgrupo de una conocida red online de padres de Nueva York, Brooklyn Baby Hui. A través de este grupo de verano, estas madres organizaban planes para jugar con sus hijos pequeños y se reunían regularmente en parques locales. Las cinco madres se hicieron muy amigas y pronto empezaron a hablar de colegios. Habían oído hablar de un exitoso programa de francés bilingüe que se había abierto en un colegio público cercano y empezaron a imaginar cómo sería un programa similar en japonés. A partir de estas conversaciones informales en patios y parques, el grupo empezó a organizarse y a desarrollar un plan para hacer realidad el programa de sus sueños.

Afortunadamente, las madres compartían puntos de vista similares sobre la educación multilingüe. Creían que la exposición a otras lenguas durante la infancia era importante y comprendían las ventajas potenciales y los beneficios académicos de un sólido programa bilingüe. Y lo que es más importante, compartían el mismo deseo de cambiar el panorama escolar, como describió maravillosamente una de las madres:

Pensamos que sería más fácil crear nuestro propio programa como forma de elevar otra escuela del distrito. La razón por la que es tan estresante para los padres de Nueva York solicitar plaza en el jardín de infancia o en el preescolar es que la disparidad entre las escuelas buenas y las malas es muy grande. Consideramos que un programa bilingüe era una forma de contribuir a la escuela y a la comunidad, de ofrecer una mejor educación a más niños y de proporcionar una educación bilingüe a nuestros hijos. Queríamos cambiar el panorama con el Core Curriculum, No Child Left Behind y todas las pruebas que se utilizan para evaluar a los profesores y las escuelas. Pensé: “¿Qué puedo hacer como individuo para trabajar en torno a eso y proporcionar una educación a mi hijo que creo que es mejor?”.

Con este objetivo en mente, el grupo se puso en contacto con personas que tenían experiencia en la creación de programas similares, incluido yo mismo. Juntos, trabajaron incansablemente en equipo y siguieron y adaptaron la hoja de ruta -una versión condensada de la que se presenta en este libro- a las necesidades de su proyecto. A pesar de todo, comprendieron que eran pioneros y que, para tener éxito, tendrían que convencer a la comunidad japonesa, a los líderes escolares y a una comunidad escolar de los méritos de su empeño.

Un modelo es encontrado

El recién formado grupo del Programa de Idioma Dual Japonés comenzó explorando los programas existentes e investigando modelos eficaces. Rápidamente encontraron dos escuelas públicas en Glendale, California, en el área de Los Ángeles, que habían ofrecido programas bidireccionales de idioma dual japonés-inglés desde 2010. El programa de Glendale fue iniciado por varios padres que recogieron firmas y finalmente se presentaron ante el distrito escolar para solicitar un plan de estudios bilingüe. Cuando se les concedió la aprobación, el programa se inauguró con una clase de 1er grado y dos de jardín de infancia. En Glendale, la mitad del día se imparte en japonés y la otra mitad en inglés, por dos grupos de profesores. Es el llamado “modelo side-by-side”. Aproximadamente el 40% de la población escolar habla japonés con fluidez cuando entra en el programa. Algunos niños tienen padres japoneses, otros son japoneses-americanos y otros no tienen antecedentes japoneses pero sus padres están muy interesados en la cultura japonesa o aprendieron japonés cuando fueron a la universidad. Cuando los padres potenciales visitan la escuela, los administradores se aseguran de que estén realmente interesados en el japonés, ya que deben comprometerse a que sus hijos asistan al programa completo de siete años, desde el jardín de infancia hasta sexto curso. (Comprensiblemente, es increíblemente difícil para una escuela reemplazar a los niños que abandonan repentinamente después de pasar unos años en un programa de lengua dual. Esto se debe, en gran medida, a que los niños que vienen a cubrir una plaza más tarde ya deben tener un buen dominio de ambos idiomas para estar a la altura de sus compañeros que han estado en un programa bilingüe desde que empezaron la escuela).
El programa de japonés dual de Glendale enseña a leer y escribir en japonés desde el principio, utilizando caracteres hiragana en el jardín de infancia y añadiendo katakana y caracteres chinos en 1º de primaria. Aunque intensivo y de ritmo rápido, el programa deja espacio para actividades divertidas y el uso de tecnología como las pizarras inteligentes. Y lo que es más importante, los alumnos del programa han obtenido muy buenos resultados académicos. Cinco años después de poner en marcha el programa, el colegio realizó su propio análisis de los resultados de los exámenes de inglés. A partir de sus datos, la escuela encontró pruebas de que, después de cinco años en el programa, los estudiantes bilingües superaban en inglés a los estudiantes de programas monolingües.

El profesorado de japonés de la escuela está compuesto por nativos japoneses, algunos japoneses-estadounidenses y una profesora que trabajó en Japón y cuyo marido es japonés. En cuanto al inglés, los profesores monolingües enseñan a dos grupos alternos de alumnos en inglés durante todo el día. Los profesores angloparlantes no tienen que entender japonés, lo que obliga a los alumnos a hablarles sólo en inglés. Lo contrario ocurre con los profesores de japonés. Una ventaja del modelo paralelo es que reduce el número de profesores de lengua meta necesarios para el programa. Esto ayuda a gestionar la difícil tarea de encontrar profesores cualificados que hablen japonés, tengan credenciales de enseñanza de California y estén autorizados a trabajar en Estados Unidos. Además, la escuela contrató a algunos asesores y profesores universitarios para ayudar al inicio del programa. Todos estos puntos fueron tenidos en cuenta por el equipo directivo de la escuela con el apoyo de los padres. Juntos formaron una poderosa colaboración.

Formando un programa en Brooklyn

Nuestras cinco madres de Brooklyn utilizaron estos valiosos hallazgos en Glendale para reforzar sus argumentos y elaborar su estrategia. También investigaron a la comunidad japonesa de Nueva York para comprender mejor qué padres estarían interesados en el programa. Yumi y Mónica se convirtieron en los enlaces del grupo con la comunidad japonesa. Pronto pudieron aprovechar las conexiones que establecieron con los japoneses de la zona para llegar a un gran número de familias interesadas en unirse al programa. Este paso fue clave, ya que contar con una masa crítica de padres interesados y alumnos aptos es una de las formas más eficaces de convencer a los directores de la necesidad de un programa de doble lengua.

Con las hojas de cálculo en la mano, Yumi y Mónica fueron de puerta en puerta a las organizaciones de la comunidad japonesa para hacer correr la voz. Visitaron la Asociación de Familias Japonesas Americanas de Brooklyn, una organización sin ánimo de lucro que patrocina actividades culturales japonesas y ofrece programas de fin de semana y extraescolares, y Aozora Gakuen, una escuela progresista con un programa híbrido orientado a las familias japonesas que planean quedarse en Estados Unidos. El grupo también se puso en contacto con el Consulado de Japón en Nueva York y la Japan Society, una organización no estatal cuya misión es principalmente cultural y educativa.

Audiencias Distintas

Un hecho que el grupo del Programa de Idioma Dual Japonés descubrió pronto fue que ya existían varias escuelas japonesas privadas, pero solían atender a hijos de japoneses que trabajaban en Nueva York antes de regresar a Japón. Estas escuelas seguían el modelo de las escuelas de Japón para que los hijos de los expatriados pudieran mantener su idioma y estuvieran preparados para reincorporarse al sistema escolar japonés cuando volvieran a Japón. Dado que este sistema ya existe en Nueva York, muchas familias de expatriados no se plantearían necesariamente un programa bilingüe en una escuela pública por diversas razones, la más importante de las cuales es que los programas bilingües no suelen cumplir los requisitos de las escuelas japonesas ni siquiera sus propias expectativas en cuanto a la educación de sus hijos.

En consecuencia, el grupo empezó a dirigirse a padres que estaban pensando en una estancia más permanente en Estados Unidos y que consideraban importante que sus hijos se alfabetizaran en inglés. También se dirigieron a familias de origen étnico mixto, especialmente aquellas con un progenitor japonés y otro estadounidense. Estas familias deseaban que sus hijos mantuvieran vínculos bilingües y biculturales con ambos países. La idea de que los alumnos de un programa bilingüe pudieran mantener un idioma mientras aprendían otro también resultaba muy atractiva para los padres japoneses.

El grupo descubrió que si los padres inmigrantes no tenían planes de regresar a su país de origen en un futuro próximo, tendían a buscar una escuela de alta calidad con un sólido historial de excelencia académica para proporcionar una base educativa sólida para el futuro de sus hijos. En consecuencia, el grupo descubrió que algunos padres se mostraban escépticos ante el proyecto del Programa Japonés de Dos Idiomas porque no tenía una reputación establecida. Esto hizo ver a nuestro grupo que la iniciativa del Programa de Idioma Japonés Dual necesitaba dedicar energía a conseguir la aceptación de padres inseguros.

Era importante captar nuevos padres de forma continuada para que el grupo pudiera empezar a comunicarse a mayor escala. Utilizaron Internet para recopilar datos mediante encuestas en línea y para publicar información que mantuviera a los padres al corriente de los avances de la iniciativa. Se creó un blog para cumplir varios objetivos:

Nuestro blog se creó para que la gente se subiera a bordo y, al mismo tiempo, dar estatus [a la iniciativa]. Publicamos la hoja de ruta y artículos sobre las ventajas del bilingüismo, e intentamos vender el programa. Ninguno de nosotros había tenido un blog antes, así que nos las ingeniamos. Intentamos tener una barra de desplazamiento lateral con los puntos clave: quiénes somos, cómo empezó esto, por qué lo hacemos, qué es la escuela, qué esperamos que sea el programa. También puedes ponerte al día.

La comunicación de masas atrajo mucha atención sobre la iniciativa, incluida la de los medios de comunicación en japonés de Nueva York y Japón. A partir de cinco madres con un plan, el grupo atrajo a decenas de familias interesadas con suficientes niños para poner en marcha una primera clase un año antes de lo previsto. Al mismo tiempo, despertaron aún más interés por las clases siguientes. También recibieron muchas peticiones de familias cuyos hijos ya estaban escolarizados, decepcionadas porque sus hijos eran demasiado mayores para participar en el programa previsto para empezar en el jardín de infancia.

Encontrando la escuela pública adecuada

Más o menos al mismo tiempo, el grupo empezó a recorrer escuelas y a buscar una administración con una filosofía curricular que coincidiera con su visión. Las cinco madres siempre visitaban las escuelas juntas y normalmente se les concedía una visita privada. Lanny encabezaba las visitas, pues era la que más experiencia tenía trabajando con colegios:

Contar con Lanny como educadora familiarizada con el Departamento de Educación -trabajó como profesora- fue muy clave. Cuando visitamos la escuela, ella sabía qué preguntas hacer, qué buscar en cuanto al plan de estudios, cómo interactuaban los profesores con los alumnos, la filosofía administrativa y cómo era la administración. Eso nos ayudó mucho. No habríamos llegado tan lejos sin sus conocimientos.

El grupo no tardó en encontrar algunas escuelas que realmente les gustaban, situadas lo suficientemente cerca de donde vivían. Sus conversaciones con los directores también les ayudaron a reducir sus opciones a dos escuelas en el norte de Brooklyn y, finalmente, una en Bushwick: P.S. 147.

Después de decidir qué escuela usar, el grupo inmediatamente se puso a planificar con la administración. Una preocupación inicial de los padres interesados ​​en el programa bilingüe japonés, especialmente las familias japonesas, fue el miedo a la discriminación. Al principio, querían que sus hijos estuvieran todos en la misma clase. Sin embargo, las cinco madres fundadoras respondieron con un contraargumento convincente: no querían que el programa bilingüe japonés pareciera una clase de estudiantes segregada. Con la ayuda de algunos asesores, las madres y el equipo de liderazgo de la escuela desarrollaron un plan para integrar el salón de clases bilingüe en la escuela, que incluía que los estudiantes dentro y fuera del programa bilingüe japonés se reunieran con regularidad y participaran en una reunión conjunta semanal. Toda esta planificación intensiva aseguró que, en la medida de lo posible, ningún niño se sintiera aislado o privado del aprendizaje que tenía lugar en el programa bilingüe o en el programa regular.

Dado que la iniciativa recibió un apoyo abrumador antes de lo esperado, al iniciar el programa japonés en un marco de tiempo apresurado  se encontraron con problemas técnicos con el procedimiento de registro centralizado del Departamento de Educación y tuvieron que ajustarse al ritmo burocrático general del sistema de escuelas públicas, que no fue tan rápido como los padres esperaban. En consecuencia, la iniciativa experimentó retrasos que afectaron el reclutamiento de familias, particularmente familias de habla japonesa que vivían fuera de la zona escolar. Como resultado, la primera clase de jardín de infantes no comenzó con la mezcla perfecta 50/50 de hablantes nativos de japonés y hablantes nativos de inglés. Esta fue una fuente importante de frustración para los miembros fundadores que afectó bastante la moral del grupo. Al final, solo uno de los miembros originales del grupo del Programa de idioma dual japonés se inscribió en el programa. Los demás declinaron por motivos personales o por mudarse fuera del área.

Sin embargo, la directora de P.S. 147, Sandie Noyola, resistió la presión para abandonar la iniciativa. En cambio, abrió el programa con la esperanza de que las dificultades burocráticas se disiparan pronto. Se contrató a un maestro de habla japonesa con las calificaciones y licencias adecuadas y se lanzó el programa. Se estableció una clase de prejardín de infantes para atraer tanto a niños de habla japonesa como a niños cuyas familias mostraron interés en el programa, brindando contenido lingüístico y cultural mejorado con el apoyo de la Sociedad Japonesa. Con un equilibrio de hablantes nativos de japonés y hablantes nativos de inglés, comenzó a afianzarse una base sobre la cual construir el programa.

Un regalo para el futuro

Muchos padres, tanto veteranos como nuevos, han tomado la iniciativa de apoyar y nutrir el programa japonés en Brooklyn. Trabajaron incansablemente para establecer una reputación confiable entre los padres japoneses y se familiarizaron con el proceso de registro para ayudar a las familias entrantes a solicitar acceso y comprender las normas de zonificación escolar. Complementaron el presupuesto de la escuela al establecer una organización 501(c)(3)23 asociada sin fines de lucro para beneficiar a la escuela en su totalidad, tanto dentro como fuera del programa bilingüe. Este proyecto está en curso. Los esfuerzos de recaudación de fondos de los padres de P.S.147 ya han permitido que la escuela invierta en sus estudiantes y en el plan de estudios mediante el uso de los fondos para comprar libros, cubrir el coste de las excursiones, capacitar a los maestros y apoyar los programas de enriquecimiento en la escuela.

El regalo de las madres fundadoras a la sociedad es increíblemente importante, a pesar de que la mayoría no pudo cosechar los beneficios de su arduo trabajo. Como resultado de sus esfuerzos, el primer programa bilingüe japonés-inglés de Nueva York abrió sus puertas en septiembre de 2015 en P.S. 147 en el norte de Brooklyn. Como vimos, la iniciativa enfrentó grandes desafíos, desde ubicar una escuela e inscribir suficientes estudiantes en ambos idiomas hasta financiar el programa y mantener el interés frente a grandes decepciones. A pesar de los contratiempos, el espíritu del equipo fundador fue lo suficientemente fuerte como para impulsar el programa más allá de los obstáculos iniciales. Sus intercambios de ideas, visión compartida, compromisos individuales y esfuerzos de equipo fueron fundamentales para crear este programa único. Su iniciativa continúa progresando a medida que un nuevo ciclo de padres y educadores nutre el programa en ciernes. Además, varios padres japoneses en la ciudad de Nueva York y más allá han oído hablar de la iniciativa y se han inspirado para crear programas bilingües en sus propios vecindarios. De esta manera, nuestras madres japonesas han inspirado a otros a crear su propio programa y hemos cerrado el círculo.

Esta pasión y entusiasmo compartidos, así como la prueba de que es posible que un grupo de cinco madres cree un programa de este tipo, también han inspirado a otras comunidades lingüísticas a unirse al movimiento por la educación bilingüe, como lo reflejan las historias de los programas en italiano, ruso y alemán. Esta es la historia por excelencia de la Revolución Bilingüe. Del esfuerzo y la visión de unos pocos puede surgir todo un movimiento para llevar la educación bilingüe a las escuelas públicas.