Сага о двух округах: русский язык в Гарлеме и Бруклине

Мероприятие в Колумбийском университете стало кульминационным моментом для инициативы русской двуязычной программы во главе с Юлией Стоянович и Ольгой Ильяшенко. На встрече присутствовало большое количество сторонников билингвального образования,  в том числе Тим Фрай, русскоговорящий профессор восточноевропейских исследований; Мария Кот, уроженка России, которая помогла сохранить и развить русскую двуязычную программу в Бруклине; и Татьяна Клейн, профессор двуязычного образования Нью-Йоркского Сити Колледжа, которая ребенком переехала из Латвии в США и была вынуждена заново учить русский язык будучи взрослой. Встреча также собрала влиятельных государственных и городских чиновников – Луис Рейес, представителя Нью-Йоркского совета регентов, и Миледи Баэз, заместителя управляющего Нью-Йоркского городского Департамента образования, а также директоров школ, учителей, представителей культурных организаций, прессу и родителей. Эта встреча стала результатом огромных многолетних усилий, направленных на создание русской билингвальной программы в районе верхнего Вест-Сайда Манхэттена. Многие годы родители c переменным успехом пытались убедить школьную администрацию в необходимости русской билингвальной программы в этой части города. Перед лицом трудностей этот призыв к действию сплотил разных людей с различными ожиданиями.

ГЛОБАЛЬНО МЫСЛЯЩАЯ ЯЗЫКОВАЯ ОБЩИНА

         Лишь несколько человек в зале были родом из России. Многие родились в русскоязычных семьях, проживающих в Нью-Йорке, другие являлись выходцами из бывших республик Советского Союза или других европейских стран.  Выяснилось, что семьи, заинтересованные в русской билингвальной программе, разговаривают дома на итальянском, греческом, украинском, помимо русского и английского; разговаривают дома на татарском, армянском, испанском, французском, немецком, иврите, венгерском, сербском языках и урду.  На встрече присутствовали 125 семей со 160 детьми, родившимися в период с 2011 по 2016 годы, или примерно от тридцати до сорока детей одного года рождения, которые поступали в дошкольные программы и в детские сады в следующем году. Многие родители были носителями русского языка, хотя некоторые не владели им в совершенстве или не знали его вовсе. По данным организаторов, около половины детей говорили на русском дома, четверть из них свободно владела английским и русским, другая четверть не говорила на русском. Группа, представляющая инициативу, была, как красиво выразились матери-организаторы, «столь же разнообразна, как город, в котором они живут: многоязычная, мультикультурная, стремящаяся открыть для своих детей новые возможности».

         Заявления участвующих семей говорили о важности русской билингвальной программы для личностного роста и семейных ценностей. Несколько родителей поделились своим историями о том, с каким трудом они пытались выучить русский язык в качестве второго языка и хотели бы более легкого пути для своих детей. Некоторые дети были из семей с одним русскоговорящим и одним англоязычным родителем и общение на русском языке дома часто становилось сложной задачей. Среди детей-претендентов был ребенок, который уже бегло говорил на трех языках – английском, русском и китайском, и родители хотели зачислить сына на билингвальную программу, чтобы он обучился грамоте двух из трех языков.

         Некоторые родители отметили и положительное культурное влияние программы как на русскоязычных, так и на детей не говорящих по-русски, так как программа давала возможность познакомиться с богатой русской культурой. Основатель инициативной группы Юлия Стоянович отметила, что дома они разговаривали исключительно на русском языке, потому что они с мужем хотели, чтобы их сын не только понимал русский язык, но и мог шутить и смеяться на родном языке. Они также хотели, чтобы ребенок мог свободно общаться с бабушками и дедушками, которые жили в Куинсе, Москве и Белграде и плохо говорили на английском языке. Многие другие заинтересованные семьи относят себя к категории “глобальные русские” – термин, обозначающий сочетание любви к русскому языку и культуре, богатого опыта путешествий по России, а также западного образования и образа жизни. Эти родители считали, что русская билингвальная программа поможет детям сохранить самобытность, овладеть родным языком и познать русскую культуру. Посыл этой группы был простым, но одновременно глубоким: «Вместе мы сила».34 Родители надеялись, что многообразие происхождения, национальностей и интересов будет способстовавать созданию успешной билингвальной программы.

         В районе Верхнего Вест-Сайда, где планировался запуск программы можно часто услышать русскую речь на улицах. В Нью-Йорке проживает самая большая русскоговорящая община в США. По данным недавней переписи населения в городе насчитывалось более 200 000 русскоговорящих, что делает русский язык четвертым наиболее распространенным языком в Нью-Йорке после английского, испанского и китайского.35 Около 3400 русскоговорящих детей в Нью-Йорке имеют начальный уровень английского языка и  соответствуют  критериям отбора на  билингвальное обучение. Намного больше учеников, выходцев из русскоговорящих семей, немного говорящих на английском, могут поступить в государственную школу для овладения навыками чтения и письма на английском языке.36

         Русская билингвальная программа была бы крайне полезна для всех детей из-за значимости русского языка на международном уровне, а также из-за многочисленных культурных и профессиональных возможностей, которые он открывает. Организаторы подробно рассказали о своем желании приобщить представителей обширной нью-йоркской общины к русскому языку и культуре. Они были уверены, что русская программа станет подарком их детям, а также всему сообществу, и были готовы приложить все усилия для воплощения своей мечты в реальность.

                                          ПУТЬ К ВЕРШИНЕ

         Прежде чем мы вернемся к инициативе на Манхэттене, важно рассказать первоначальную историю русской билингвальной программы в Нью-Йорке, которая началась в Бруклине. Там Мария Кот, русскоговорящая мама,  активно продвигала идею создания русской билингвальной программы для обучения своей дочери  и сотни других двуязычных учащихся в государственной школе №200 и средней школе №228.37 Мария организовывала общественные мероприятия и встречи, разрабатывала планы действий и поддерживала связь с правозащитными группами, общественными советами, русскими семьями и государственными учреждениями. В настоящее время она является официальным представителем в Нью-Йоркской государственной ассоциации билингвального образования, где она представляет интересы родителей из различных языковых общин.

         Мария начала продвижение русской билингвальной программы, когда ее дочь пошла в начальную государственную школу №200. Хотя билингвальная программа уже была внедрена в этой школе, спустя несколько лет после начала обучения дочери Марии встал вопрос о ее закрытии. Это случилось после смены директора школы и потому, что другие языковые меньшинства в школе почувствовали, что они и их дети не являются частью программы. Мария объясняет, насколько сложно было убедить родителей и администрацию в необходимости продолжения программы:

         «В то время ситуация была другой, и билингвальное образование не было популярным. Мы были вынуждены бороться. Мы были вынуждены бороться с Департаментом Образования за возможность обучения наших детей по билингвальной программе. Лучше избегать таких решительных мер, потому что это большой стресс для всех».38

         После изнурительных споров на правовом поле с Департаментом образования Мария и другие родители добились сохранения билингвальной программы для всего билингвального класса.В качестве аргументов они использовали опыт Лау В. Николса (описанный в тринадцатой главе) о правах, изучающих английский язык на доступе к билингвальному образованию. С помощью документации с информацией о количестве таких учащихся, Мария смогла сохранить русскую билингвальную программу в Бруклине. Со временем программа продолжала развиваться. Вторая русская билингвальная программа открылась в средней школе №228 с целью разместить постоянно прибавляющиеся билингвальные классы. Реализация этой программы прошла за более короткий срок благодаря исключительной поддержке директора школы. По словам Марии, «Открытие второй программы прошло намного проще, спокойнее и успешнее. Я нашла директора, заинтересованного в развитии своей школ, связалась с ним и объяснила какие возможности может открыть билингвальная программа перед школой. После нескольких встреч, на которых я попыталась раскрыть идею билингвального образования, он стал активным сторонником билингвизма. С тех пор он открыл русскую, китайскую, испанскую, а затем билингвальную программу на иврите. Сейчас у нас есть огромная поддержка и защита в лице директора для продолжения нашей деятельности».39

         Невероятно, что усилия Марии по расширению русских билингвальных программ дали возможность другим языковым сообществам реализовать свои собственные программы. Более того, бывший канцлер ассоциации школ Нью-Йорка Кармен Фаринья признала государственную школу №200 показательной моделью билингвального образования в 2015-2016 учебному году. Эти успехи демонстрируют силу родительского участия, поскольку каждая инициатива имеет потенциал изменить образовательный ландшафт.

ПРЕВРАТИТЕ МЕЧТУ В РЕАЛЬНОСТЬ

         В то время как русские билингвальные программы достигли значительных успехов в Бруклине, инициатива на Манхэттене продолжала сталкиваться с трудностями. Несмотря на то, что предыдущие попытки создать русскую билингвальную программу на Манхэттене не имели успеха, Ольга и Юлия продолжили свою инициативу. Юлия описывает свое видение программы следующим образом:

         «Это наша мечта. И это мечта рядом с нашим домом. Речь идет о создании русской билингвальной программы в государственной начальной школе в Верхнем Вест Сайде на Манхэттене. Мы хотим, чтобы это была качественная билингвальная программа. Эта программа должна помочь русскоязычным детям, изучающим английский язык, выучить его в конструктивной, спокойной и приятной обстановке. Она также должна помочь детям, которые не говорят по-русски, выучить язык и ценить его вместе с нами, со всей русскоязычной общиной и всем миром. Мы хотим, чтобы эта программа открылась именно в начальной школе. Мы считаем, что государственные школы, как и Нью Йорк, имеют все преимущества необходимые для этого – мультикультурная среда, этническое разнообразие, интеграция общества и красота города, который мы рады называть нашим домом».40

         Для привлечения семей, не говорящих на русском языке, матери-инициаторы разработали стратегию, основанную на трех ключевых вещах: бородатые мужчины, ракеты и знак двуязычия.  Юлия использовала юмор чтобы рассказать, как русский язык открывает двери в мир богатых культурных традиций России, в том числе к творчеству знаменитых бородачей – Льва Толстого, Чайковского и Чехова. Ракеты – ода первому спутнику, символ карьерных возможностей и роста в политической, технологической и научной областях русскоязычного мира. И наконец, в нескольких штатах, включая Нью-Йорк, знак двуязычия присуждается выпускникам старших школ, которые достигли высокого уровня владения одним или несколькими языками в дополнение к английскому, что дает немного больше признания билингвальным программам по всей стране.

         Ко времени проведения презентации русской билингвальной программы инициативная группа уже располагала многими необходимыми ресурсами, необходимыми для успешной реализации программы в Верхнем Вест-Сайде.  Группа нуждалась в поддержке мотивированных родителей, многие из которых присутствовали в аудитории. Им были необходимы ресурсы как от Департамента образования города Нью-Йорка, так и от внешних партнеров и организаций, представители которых присутствовали на встрече и среди докладчиков. Родители понимали, что для привлечения на программу высококвалифицированных учителей, им необходимо сотрудничать со школами, с которыми они уже начали контактировать. Окончательным элементом были ученики, дети воодушевленных и заинтересованных родителей, находящихся в аудитории. Однако представители администрации, пришедшие на встречу, напомнили новым лидерам русской билингвальной инициативы о важности уважения и интеграции в уже сложившуюся школьную общину. Они призвали группу работать с родителями в школах, которым могут выразить опасения по поводу перемен и нововведений. На что организаторы ответили, что отличительной чертой русской билингвальной программы является четкое намерение избежать создания изолированного сообщества русскоязычных учащихся в школе. Они были полны решимости создать программу, одинаково полезной для всех членов школьного сообщества. Когда билингвальная программа строится на уважении, понимании и сотрудничестве, школа становится основой, на которой может процветать все общество.

         Две русские билингвальную инициативы, одна в Бруклине и другая на Манхэттене, имеют разные истории, но дают аналогичные советы. В Бруклине, несмотря на юридические споры, была создана успешная билингвальная программа, на которой обучаются дети разного происхождения.  На Манхэттене многолетняя борьба за открытие программы в школе в элитном районе, оказалась слишком трудной. На момент написания книги инициативная группа по созданию билингвальной программы на Манхеттене вела переговоры со школой в Гарлеме, которая рассматривает возможность открытия программы. Хотя Бруклинский и Манхэттенский проекты шли разными путями, оба стремятся сохранить разнообразие их общин. Они стремятся развивать различные культуры, составляющие их языковую общину, при этом почитая свои традиции и делясь ими с широкой общественностью. В конце концов, независимо от того, рассказывают ли их дети анекдоты, танцуют балет или читают Толстого, русские билингвальные семьи в Нью-Йорке стремятся сохранить свое уникальное культурное наследие в мультикультурном городе и воплотить свои мечты в реальность.