Une histoire de deux arrondissements: russe à Harlem et Brooklyn

Un événement à l’Université Columbia a été le point culminant de l’initiative du programme bilingue russe, dirigé par les mères Julia Stoyanovich et Olga Ilyashenko. La réunion a réuni un nombre impressionnant de partisans, dont Tim Frye, professeur américain russophone d’études sur l’Europe de l’Est; Maria Kot, une native russe qui a aidé à sauver et à développer des programmes bilingues russes à Brooklyn; et Tatyana Kleyn, professeur d’éducation bilingue au City College de New York, qui est arrivée aux États-Unis en tant que jeune enfant russophone de Lettonie et a dû réapprendre le russe à l’âge adulte. Le rassemblement comprenait également d’importants responsables de l’État et de la ville tels que Luis Reyes du Conseil des régents de l’État de New York et Milady Baez, vice-chancelier du département de l’éducation de la ville de New York, ainsi que des directeurs d’école, des enseignants, des représentants d’organisations culturelles, de la presse et des parents. Ce rassemblement n’était qu’une petite représentation d’un énorme effort pluriannuel pour créer un programme bilingue russe dans l’Upper West Side de Manhattan. À travers de nombreux hauts et bas, des groupes successifs de parents ont essayé pendant des années de convaincre les autorités scolaires qu’un programme bilingue russe était nécessaire dans leur partie de la ville. Face aux défis persistants, cet appel à l’action a unifié un ensemble très diversifié d’individus et d’attentes.

Une communauté linguistique tournée vers le monde

Tous les individus dans la salle ne venaient pas de Russie. En fait, seuls quelques-uns l’ont fait. Beaucoup vivaient à New York mais ont grandi dans des maisons russophones. D’autres venaient d’anciennes républiques de l’Union soviétique ou d’autres pays européens. Lorsqu’on leur a demandé quelles autres langues étaient parlées à la maison, les familles qui préconisaient l’initiative bilingue russe ont répondu avec l’italien, le grec, l’ukrainien, le tatar, l’arménien, l’espagnol, le Français, l’allemand, l’hébreu, le hongrois, le serbe et l’ourdou, en plus du russe et de l’anglais. Le groupe réuni représentait 125 familles avec 160 enfants nés entre 2011 et 2016, soit environ trente à quarante enfants par année de naissance, qui entreraient bientôt à la prématernelle ou à la maternelle. De nombreux parents étaient de langue maternelle ou d’origine russe, bien que certains parlaient peu ou pas de russe du tout. Selon les données des organisateurs, environ la moitié des enfants dont les parents étaient intéressés parlaient russe à la maison; un quart parlait l’anglais et le russe de manière égale; et un autre quart ne parlait pas russe, y compris les étudiants monolingues anglais. Le groupe représenté par cette initiative était, comme les mères l’ont magnifiquement dit, aussi diversifié que la ville qu’elles habitaient : multilingue, multiculturel et désireux d’accéder à de nouvelles opportunités pour leurs enfants.

Les témoignages recueillis auprès des familles impliquées témoignent de l’importance d’un programme bilingue russe dans leur vie personnelle et familiale. Quelques parents ont eu du mal à apprendre le russe comme langue seconde plus tard dans la vie et ne voulaient pas que leurs enfants aient à souffrir comme ils l’avaient fait. Certains enfants venaient de familles avec un parent russophone et un parent anglophone, ce qui rendait la communication en russe à la maison une tâche souvent difficile. Une famille avait même un enfant qui était déjà trilingue en anglais, en russe et en chinois, et qui voulait inscrire leur fils à un programme bilingue afin qu’il puisse maîtriser l’alphabétisation dans deux de ses trois langues parlées.


Les parents ont souligné les avantages culturels que les enfants russophones et les enfants non russophones tireraient du programme lorsqu’ils découvriraient les « trésors » de la culture russe. La famille de la fondatrice Julia Stoyanovich a noté qu’ils parlaient entièrement en russe à la maison parce qu’elle et son mari voulaient que leur fils puisse non seulement comprendre, mais aussi raconter des blagues et rire dans leur langue maternelle. Ils voulaient également que leur enfant puisse communiquer à l’aise avec ses grands-parents qui vivaient dans le Queens, à Moscou et à Belgrade, et qui parlaient un anglais limité. De nombreuses familles se sont identifiées comme des Russes du monde entier, un terme qui indique une combinaison de langue et de culture russes, un passeport bien tamponné et une éducation et un mode de vie occidentaux. Ces parents croyaient qu’un programme bilingue russe serait inestimable pour eux comme moyen de préserver leur identité, en transmettant leur langue et leur culture maternelles à leurs enfants.

Le message de ce groupe diversifié était profond mais simple : E Pluribus Unum. Leur espoir écrasant était de combiner leurs antécédents et leurs intérêts variés pour créer un programme bilingue florissant. Dans l’Upper West Side, où l’initiative est basée, il n’est pas rare d’entendre parler russe dans les rues. En fait, la ville de New York a la plus grande population de russophones aux États-Unis. Selon un recensement récent, la ville comptait plus de 200 000 russophones, faisant du russe la quatrième langue la plus parlée à New York après l’anglais, l’espagnol et le chinois. Environ 3 400 enfants russophones à New York sont identifiés comme apprenants de langue anglaise et admissibles à des services d’éducation bilingues. Beaucoup plus d’élèves qui viennent de foyers russophones peuvent entrer à l’école en parlant un peu d’anglais, mais doivent devenir compétents en lecture, en écriture et en compréhension anglaises.

En outre, les enfants de toutes les origines linguistiques, y compris les monolingues anglais, pourraient bénéficier d’un programme bilingue russe en raison de l’importance du russe au niveau mondial, ainsi que des nombreuses voies culturelles, professionnelles et personnelles cachées qu’il ouvre pour les locuteurs courants. Les fondateurs ont longuement parlé de leur désir de partager leur amour pour la langue et la culture russes avec d’autres membres de la communauté de New York. Ils croyaient que le programme russe serait un cadeau à leurs enfants, mais aussi à la grande communauté, et ils étaient prêts à faire de grands efforts pour faire de leur rêve une réalité.

Se battre jusqu’au sommet

Avant de revenir à nos deux mères à Manhattan, il est important de raconter l’histoire originale des programmes bilingues russes à New York, une histoire qui commence à Brooklyn. Là-bas, Maria Kot, une mère russophone, était devenue une défenseure clé de l’éducation bilingue russe pour sa fille et des centaines d’autres élèves bilingues aux P.S. 200 et I.S. 228. Maria a organisé des événements et des réunions communautaires, élaboré des plans d’action et assuré la liaison avec de nombreux groupes de défense, conseils communautaires, familles russes et agences gouvernementales. Elle est maintenant la représentante des parents à la New York State Association for Bilingual Education, où elle est en mesure d’exprimer les intérêts des parents de diverses communautés linguistiques.

La première interaction de Maria avec les programmes bilingues russes a eu lieu lorsqu’elle a inscrit sa fille au niveau de l’école primaire à P.S. 200. Bien que le programme existait déjà, quelques années seulement après le début de l’éducation de la fille de Maria, il était sur le point d’être interrompu lorsqu’un nouveau directeur a pris la relève et que d’autres groupes minoritaires de l’école ont estimé qu’eux et leurs enfants n’en faisaient pas partie. Maria explique à quel point il a été difficile de convaincre les parents et les administrateurs de la nécessité de poursuivre un tel programme :

À cette époque, la situation était différente et l’idée d’une double langue n’était pas très bien accueillie. Nous avons dû nous battre. Nous avons dû nous battre avec le ministère de l’Éducation pour que nos enfants aient une éducation bilingue. Si cela peut être évité, il faut l’éviter car c’est stressant pour tout le monde et vous ne devriez pas avoir à le faire.

À la suite d’une bataille juridique épuisante avec le ministère de l’Éducation, Maria et les parents du programme bilingue russe ont finalement obtenu le droit de conserver le programme bilingue pour sa fille et le reste de la classe bilingue.

Leur argument était centré sur le précédent passé de l’arrêt Lau c. Nichols, exploré plus en détail dans le chapitre treize, et le droit des apprenants de langue anglaise d’avoir accès à un enseignement bilingue. Avec une documentation éprouvée du nombre d’étudiants apprenant l’anglais, Maria a pu sauver les programmes bilingues russes à Brooklyn. Au fil du temps, le programme a continué de croître. Un deuxième programme bilingue russe a ouvert au niveau du collège, à I.S. 228, pour accueillir les classes bilingues croissantes. Ce programme a été beaucoup plus facile à mettre en œuvre, grâce à un directeur exceptionnellement favorable, comme le décrit Maria :

C’était beaucoup plus facile, paisible et plus réussi. J’ai trouvé un directeur qui était intéressé à améliorer son école. Je l’ai contacté et lui ai expliqué l’opportunité que la double langue pouvait offrir à son école. Il a fallu quelques visites avant qu’il comprenne réellement l’idée de l’éducation bilingue. Mais il est ensuite devenu un partisan incroyable de la double langue. Depuis, il a ouvert un programme bilingue russe et un programme bilingue chinois. L’année suivante, il a ouvert un programme bilingue espagnol, puis un programme bilingue hébreu. Maintenant, nous avons l’énorme soutien et le plaidoyer du directeur pour continuer.

Incroyablement, les efforts de Maria pour élargir les programmes bilingues russes ont donné à d’autres communautés linguistiques la possibilité de mettre en œuvre leurs propres programmes. De plus, P.S. 200 a été désignée école bilingue modèle par l’ancienne chancelière des écoles de la ville de New York, Carmen Fariña, pour l’année scolaire 2015-2016. Ces réussites démontrent le pouvoir de la participation des parents, car chaque initiative a le potentiel de changer le paysage éducatif d’une communauté.

Faites de votre rêve une réalité

Pendant ce temps, alors que les programmes russes ont connu un succès significatif à Brooklyn, l’initiative de Manhattan a continué de stagner. Tous savaient bien que les tentatives précédentes de créer un programme bilingue russe à Manhattan avaient échoué. Mais pour Olga et Julia, cela n’était pas considéré comme une raison d’abandonner. Au lieu de cela, ils ont rallié l’intérêt autour de leur appel enthousiaste à l’action. Julia décrit leur vision comme suit :

C’est notre rêve. Notre rêve est très proche de chez nous. Il s’agit d’établir un programme bilingue russe dans une école primaire publique de l’Upper West Side de Manhattan. Nous voulons qu’il s’agisse d’un programme bilingue de haute qualité. Ce programme devrait aider les enfants russophones apprenant l’anglais à apprendre l’anglais dans un environnement constructif, sans stress et agréable. Il devrait également aider les enfants qui ne parlent pas russe à apprendre la langue et à l’apprécier et l’apprécier avec nous et avec le reste de la communauté russophone et du monde. Nous voulons que ce programme soit spécifiquement dans une école primaire publique. Nous pensons que le système scolaire public va nous fournir les avantages que la ville de New York nous procure – le multiculturalisme, la diversité, l’intégration et la beauté de la ville que nous sommes heureux d’appeler notre maison.

En plus de leur propre communauté russophone, nos mères ont développé une stratégie pour attirer les non-russophones à leur programme basée sur trois choses clés: les hommes barbus, les navires fusées et le sceau de la bialphabétisation. À travers son rire, Julia a décrit comment la langue russe ouvre la porte aux riches traditions culturelles de la Russie, y compris des hommes barbus tels que Léon Tolstoï, Tchaïkovski et Tchekhov. Le vaisseau-fusée, une ode à Spoutnik, s’est concentré sur les opportunités de carrière et la croissance de l’emploi dans les domaines politique, technologique et scientifique du monde russophone. Enfin, dans quelques États sélectionnés, dont New York, le sceau de la bialphabétisation est décerné aux diplômés du secondaire qui ont atteint un niveau élevé de maîtrise d’une ou de plusieurs langues en plus de l’anglais, conférant ainsi une légitimité aux programmes bilingues à travers le pays.

Bon nombre des ingrédients nécessaires à la création d’un programme bilingue réussi dans l’Upper West Side étaient déjà présents le soir de la présentation du programme bilingue russe. Le groupe avait besoin de parents motivés et beaucoup d’entre eux étaient dans le public. Ils avaient besoin de ressources, à la fois du département de l’éducation de la ville de New York et de partenariats et d’organisations externes, dont beaucoup avaient des représentants présents et parmi les présentateurs. Ils avaient besoin d’identifier des enseignants hautement qualifiés, et pouvaient le faire en travaillant en collaboration avec les écoles qu’ils avaient déjà commencé à contacter. L’ingrédient final était les élèves, garantis par les parents enthousiastes et engagés dans le public. Cependant, les administrateurs présents dans l’auditoire et dans le panel ont rappelé aux nouveaux dirigeants de l’initiative bilingue russe l’importance de respecter et de s’intégrer dans une communauté scolaire déjà établie. Ils ont exhorté le groupe à travailler avec les parents des écoles qui peuvent se sentir menacés par le changement et les nouvelles offres.

Marque de fabrique de l’initiative russe, ces mamans ont exprimé leur engagement retentissant à éviter la création d’une bulle isolée au sein de l’école pour les étudiants en langue russe. Ils étaient déterminés à mettre en place un programme au profit de l’ensemble de la communauté scolaire. Comme le groupe l’a bien compris, lorsqu’un programme bilingue est fondé sur le respect, l’appréciation et la coopération, l’école devient le fondement sur lequel une communauté peut prospérer.

Les deux séries d’initiatives bilingues russes, l’une à Brooklyn et l’autre à Manhattan, fournissent des récits contrastés tout en donnant des conseils similaires. À Brooklyn, ce qui a découlé d’une dure bataille juridique est devenu un havre bilingue florissant qui embrasse et renforce sa communauté diversifiée à ce jour. À Manhattan, la bataille de plusieurs années pour obtenir un emplacement scolaire dans l’immobilier de premier ordre s’est avérée trop intimidante et difficile pour établir un programme bilingue pour les nombreuses familles russes enthousiastes. Au moment d’écrire ces lignes, l’initiative bilingue russe à Manhattan était en conversation avec une école de Harlem qui semblait ouverte à sa proposition de programme bilingue. Bien que les projets de Brooklyn et de Manhattan aient suivi des chemins différents, tous deux défendent la diversité de leurs communautés. Ils cherchent à promouvoir les différentes cultures encapsulées dans leur communauté linguistique, tout en partageant et en célébrant leurs traditions avec le grand public. En fin de compte, que leurs enfants racontent des blagues, dansent dans des ballets ou lisent Tolstoï, les familles bilingues russes de New York s’engagent à préserver leur patrimoine culturel unique dans leur ville multiculturelle et à réaliser leurs rêves.