في شمال بروكلين، غرينبوينت هي موطن لأول برنامج ثنائي اللغة البولندية والإنجليزية في مدينة نيويورك. بدأ البرنامج في P.S. 34 في سبتمبر 2015 مع فصل واحد في روضة أطفال، ومن المقرر أن يتوسع كل عام مع فصل إضافي قادم. منذ ما يقرب من قرن ونصف القرن، كانت P.S. 34 مؤسسة حي في غرينبوينت، وهي منطقة معروفة بمجتمعها البولندي الأمريكي الكبير، كما هو مبين باسمها المستعار، “بولندا الصغيرة”. يضم الحي ثاني أكبر تجمع للمتحدثين البولنديين في الولايات المتحدة بعد شيكاغو، ويرجع ذلك جزئيا إلى الأعداد الكبيرة من البولنديين الذين وصلوا إلى نيويورك قبل مطلع القرن العشرين. يقع شارع مانهاتن في قلب ليتل بولندا، حيث يمكن للمرء العثور على العديد من متاجر اللحوم البولندية مع سلاسل من kielbasa، والمخابز مع الخبز البولندي والبابكاس، ومحلات السوبر ماركت مع المخللات البولندية، والمربيات، والحساء المجفف، وsauerkraut. مع إضافة برنامج اللغة البولندية المزدوجة، أصبح P.S. 34 حلقة حية لتاريخ غرينبوينت الغني ورمزا للثورة ثنائية اللغة في بروكلين.
كان إطلاق برنامج ثنائي اللغة في حي بولندي ثقافيا وتاريخي في بروكلين معلما مهما لكل من المجتمع البولندي والمدينة ككل. عندما تم افتتاح البرنامج رسميا في عام 2015، كان الآباء والمسؤولون في المدينة والمسؤولون المحليون والدبلوماسيون حاضرين، فضلا عن محطات الأخبار اليومية البولندية المحلية التي كانت حاضرة لتغطية الحدث. وهنأت المشرفة على المنطقة 14 أليكا وينيكي، وهي نفسها مهاجرة بولندية ومديرة سابقة ل P.S. 34، المديرة كارمن أسيلتا والمعلمين والآباء على إنشاء البرنامج في قلب غرينبوينت. وأشاد أورسولا غاسيك، القنصل العام لبولندا في نيويورك، بالعروض الثنائية اللغة التي تقدمها المدرسة. ونظرا لخلفيتها الشخصية – غاسيك هي ابنة مهاجرين بولنديين مولودة في اللغة الإنجليزية ومتعلمة في أكسفورد وأصبحت عضوا في مجلس الشيوخ البولندي وعضوا في البرلمان الأوروبي – أوضح القنصل العام جاسيك: “لا أستطيع أن أتخيل عدم دعم البرنامج البولندي ثنائي اللغة”. كان افتتاح البرنامج لحظة فخر كبيرة لجميع المعنيين – تتويجا لجهود العديد من الآباء والمعلمين والجهات الفاعلة المجتمعية المتفانين.
قوة التعاون
ونسبت كارمن واليجا الفضل إلى أولياء أمور المدرسة في إطلاق البرنامج. بدأت المجموعة المؤسسة مبادرتها بمسح مجتمعي لقياس الاهتمام ببرنامج بولندي ثنائي اللغة في عام 2014. وبمجرد أن أدركوا أن لديهم الأرقام لبناء قضية قوية، اتصلوا بكارمن وطلبوا منها النظر في برنامج ثنائي اللغة باللغة البولندية. وتتذكر جوليا كوتوسكي:
بدأت الفكرة مع الأمهات البولنديات يجلسون في الحديقة. قال أحدهم أن هناك قانون يسمح بوجود برنامج ثنائي اللغة في المدرسة. اجتمع عدد قليل منا، وقاموا ببعض الأبحاث، وكتبوا رسائل إلى المديرة أسيلتا حول رغبتنا في بدء برنامج. وذلك عندما التقينا مع اليشا وينيكي، المشرف على المنطقة، الذي قدم فكرتنا إلى وزارة التعليم.
وكما تظهر القصص التي تحكي في العديد من الفصول الأخرى من هذا الكتاب، فإن العديد من البرامج ذات اللغتين تبدأ بحملات شعبية يقودها الآباء. ومع ذلك، فإن الدعم الاستثنائي الذي تلقاه الآباء من المشرف على المنطقة، إلى جانب إدارة مدرسة P.S. 34 وهيئة التدريس، فريد من نوعه بالنسبة لحالة المبادرة البولندية للغة المزدوجة في غرينبوينت. ولضمان نجاح مساعيهم، اجتمع قادة المدارس على الفور مع ممثلين من مكتب متعلمي اللغة الإنجليزية وعرضوا البيانات الثابتة التي جمعها الآباء حول عدد الطلاب في غرينبوينت المؤهلين للحصول على خدمات ثنائية اللغة، فضلا عن عدد الأسر المهتمة. وسرعان ما بدأ المشروع في العمل، وسرعان ما أصبح حقيقة واقعة بدعم من المجتمع المحلي والنظام المدرسي.
برنامج محدد بوضوح
برنامج اللغة المزدوجة في P.S. 34 يهدف إلى تزويد متعلمي اللغة الإنجليزية والطلاب يتقنون اللغة الإنجليزية بمناهج دراسية صارمة أكاديميا في كل من البولندية والإنجليزية. تشرح إليزابيث زاستكيفيتش، معلمة روضة أطفال اللغة البولندية في برنامج اللغة المزدوجة، فائدة تدريس اللغة البولندية في بيئة صفية رسمية لطلابها:
الأطفال جميعهم ولدوا هنا والغالبية تحدثوا البولندية في المنزل. أولئك الذين لديهم أشقاء يميلون إلى التحدث باللغة الإنجليزية عندما يعودون إلى ديارهم، ولكن الآن الآباء يقولون لي أنهم يذهبون إلى ديارهم ويتحدثون البولندية. كان من الجيد أن نسمع، أن اللغة الإنجليزية لم تعد لغتهم السائدة. إنهم أكثر ثقة الآن حتى يتمكنوا من العودة إلى ديارهم، يمكنهم التظاهر. في هذا العمر، رياض الأطفال والصف الأول، يريد الأطفال أن يظهروا لعائلاتهم وآبائهم، “انظروا إلى ما تعلمته! هذا ما أتعلمه!” الآباء يريدون ذلك. بناء تلك الثقة حتى لا يخافوا من ارتكاب خطأ أمر ضخم.
ويمكن هذا الهيكل الطلاب من البناء على مهاراتهم الأكاديمية بلغتهم الأولى، وفي نهاية المطاف نقل تلك المهارات إلى اللغة الثانية. يتوقع من الطلاب فهم اللغتين البولندية والإنجليزية والتحدث بها وقراءتها والكتابة بها عند الانتهاء من برنامج اللغة المزدوجة في الصف الخامس. من خلال التخطيط الدقيق بين المعلمين في كلتا اللغتين، يتطور الطلاب كأفراد ثنائيي اللغة، وبليريت، ووثنائيي الثقافة.
كما يتم دمج تقنيات التعلم التجريبي والتدريب العملي في الفصول الدراسية من خلال قراءة الكتب بصوت عال والأغاني والفنون والحرف اليدوية، وكذلك من خلال الرحلات الميدانية والعروض متعددة الثقافات خارج الفصول الدراسية. وتصف كارمن مثالا على أنشطة التخصيب هذه:
شاركت المنطقة في مشروع مادلينكا، ولكن كل مدرسة وضعت مشاريعها الخاصة وفقا لشخصية مدرستها أو مهمة تدريسها. الكتاب يحتفل التعددية الثقافية؛ الكتاب يحتفل بثراء حي مادلينكا. هذه الفتاة الصغيرة يتجول كتلة لزيارة جيرانها، مع كل جار يمثل جزءا مختلفا من العالم. قررت دروس رياض الأطفال أنهم سيبنون حي مادلينكا في غرينبوينت. كان هذا هو الأخذ في درجتهم: إنه حينا – الاحتفال بثراء نكهة Greenpoint المتعددة الثقافات.
لهذا المشروع، صور الأطفال في صف اللغة المزدوجة البولندية المخابز والمحلات التجارية والمنازل المزينة بالأعلام البولندية، وحتى صور الشخصيات الوطنية البولندية الموقرة. من خلال الاحتفال بالحي متعدد الثقافات الذي يسمونه الوطن، طور الأطفال شعورا بالفخر بثقافتهم البولندية الخاصة.
ومع ذلك، حتى الأطفال الذين لم يأتوا من التراث البولندي أنفسهم كانوا متحمسين ويشاركون بشكل شامل في هذا النوع من الأنشطة الثقافية. كما أن هؤلاء الأطفال لديهم الكثير ليكسبوا من المنهج البولندي المزدوج اللغة. وفي الواقع، شهد البرنامج موجة من الأسر غير البولندية المهتمة بالعروض التعليمية لأطفالهم. تصف كارمن تطور البرنامج وجاذبيته لمختلف المجموعات الأم:
هذا الصف رياض الأطفال مثيرة جدا للاهتمام لأن هناك خمس عائلات التي ليست من أصل بولندي على الإطلاق، ولكن الذين اختاروا في البرنامج البولندي. اختارت هذه العائلات البولندية لمجرد أنها تريد أن تعرض أطفالها للغة. يأتي أطفالهم في صمت، لا يعرفون كلمة واحدة. إنهم يريدون ما أسميه “كفاحا منتجا”. عندما تأتي في عدم معرفة وتكافح من خلال ذلك، ولكن كنت يخرج تحقيق – وهذا هو النضال مثمرة. هذه العائلات تريد ذلك النضال المنتج من أجل أطفالها.
المدرسة لديها الآن قائمة انتظار واسعة لفئة رياض الأطفال البولندية ثنائية اللغة. وعلى الرغم من الحد الأقصى للقبول، إلا أن بعض الأسر كانت على استعداد لوضع طفلها في البرنامج العام، على أمل أن تتمكن من الانتقال إلى برنامج اللغتين في العام المقبل. وكما هو شائع في البرامج الناجحة ذات اللغتين، تجاوز الطلب العرض، والمدارس محدودة بشكل كبير بسبب القيود المفروضة على المساحة والموارد. وبطبيعة الحال، فإن الجانب المشرق لبرنامج اللغة المزدوجة البولندي هو أن لديه مجالا واسعا للنمو لخدمة احتياجات مجتمعه الآخذ في التوسع بشكل أفضل.
الطرق المتعددة للحفاظ على التراث
بالإضافة إلى برنامج اللغة المزدوجة، للحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية لمجتمع التراث البولندي، يتم تقديم برامج السبت وما بعد المدرسة بانتظام. تاريخيا، رأت العديد من العائلات البولندية في نيويورك مدارس السبت كوسيلة كافية للحفاظ على تراثها، لا سيما بالنظر إلى أنها تريد أن يكون أطفالها مغمورين تماما باللغة الإنجليزية في الفصول الدراسية. وتوضح أليكا وينيكي، المشرفة على المنطقة:
لفترة طويلة جدا، حتى عندما كنت مدير P.S. 34 حيث جاء أكثر من 50 في المئة من الطلاب من المنازل الناطقة بالبولندية، لم يرغب الآباء في برنامج ثنائي اللغة. أرادوا فقط أن يتعلم أطفالهم اللغة الإنجليزية في أسرع وقت ممكن. أرسل المجتمع البولندي أطفالهم إلى المدارس العامة لتعلم اللغة الإنجليزية ليصبحوا ناجحين هنا. التراث البولندي، والثقافة، واللغة… كان هذا دور مدارس السبت وبدأ هذا الاتجاه في التراجع في الآونة الأخيرة، مع الأسر الأصغر سنا بكثير. هؤلاء هم الشباب الذين يريدون لأطفالهم أن تتاح لهم الفرصة ليكونوا في برنامج ثنائي اللغة وتعلم لغتين في وقت واحد.
وسرعان ما أدى هذا التغيير في الموقف إلى نظرة استراتيجية جديدة بشأن البرامج البولندية المزدوجة اللغة وبرامج الإثراء يوم السبت، فضلا عن كيفية العمل معا لخدمة المجتمع البولندي بشكل أفضل. وعلقت جوليا كوتوسكي، وهي واحدة من الآباء المؤسسين في P.S. 34:
مدارس السبت تدرس الثقافة والتاريخ البولنديين. هذا شيء لن يكون لديهم في الفصل الدراسي بنفس القدر. إنه شيء تعلمناه في المدرسة في بولندا. انها ليست على الإطلاق استبدال الدراسة الأكاديمية للبولندية، انها إضافة مستوى آخر. إنها ميزة أخرى للتحدث باللغتين.
بدأ الآباء يدركون أن مدارس السبت كانت فعالة بشكل لا يصدق في الحفاظ على الروابط مع تراثهم، ولكن برامج اللغة المزدوجة أتاحت لأطفالهم فرصة لإتقان اللغتين الإنجليزية والبولندية بطريقة منظمة ومستمرة. وبهذه الطريقة، تكمل مجموعتا المؤسسات البولندية – الإنكليزية بعضهما البعض بتوفير منهج ثقافي ولغوي شامل وصارم للغاية للأسر البولندية.
نتائج إيجابية
وقد رحب البرنامج البولندي المزدوج اللغة بالأطفال من خلفيات تراثية مختلفة بأذرع مفتوحة. بالنسبة للمجتمع البولندي المتنوع والقوية في نيويورك، يستوعب البرنامج ثنائي اللغة عائلات التراث البولندي من المهاجرين الذين وصلوا مؤخرا إلى الأجيال الثانية أو الثالثة أو الرابعة التي تتطلع إلى إعادة التواصل مع جذورها البولندية. تصف كارمن تركيبة برنامجها وإنجازه بالعبارات التالية:
لدينا آباء من الجيل الأول من البولنديين، وآباء ولدوا هنا، وآباء هاجروا عندما كانوا لا يزالون أطفالا وليس لديهم ذاكرة عن العيش في بولندا. لدينا أطفال مع الأجداد البولندية ولكن لم تدرس البولندية. وهن الآن تتاح لهن الفرصة لتعلم لغتهن التراثية، وهن تتاح لهن الفرصة للقيام بذلك في المدرسة.
تعد قدرة برنامج اللغة المزدوجة على ربط أجيال من المجتمعات من خلال التعليم واحدة من أقوى خصائصه الشخصية العميقة. ومن خلال تجديد الالتزام بتعليم اللغة التراثية في برنامج ثنائي اللغة، يمكن للعلاقات مع أفراد الأسرة التي كان يتعذر الوصول إليها أو بعدها أن تتعمق بشكل كبير. وهذا يفتح مجالات جديدة من الإمكانية للأسر، وخاصة في مجتمعات المهاجرين، للحفاظ على الروابط المتعددة الأجيال وربط أطفالهم بعاداتهم وثقافتهم وأصولهم.
ومن خلال كل ذلك، لم يتم تعزيز روابط هذا المجتمع البولندي المتماسك إلا من خلال برنامج اللغتين. وقد أظهرت الحياة المجتمعية النابضة بالحياة والشركات والمراكز الثقافية والمنظمات الثقافية مثل دوبرا بولسكا سزكو؟أ، التي لعبت دورا هاما في تعزيز الثورة البولندية ثنائية اللغة، تدفقا من الدعم للمسعى ثنائي اللغة واهتمت بشكل راسخ بتعزيز الجيل القادم من الأميركيين البولنديين. تشرح أليكا الرابطة التي تشعر بها تجاه تراثها البولندي بالشروط التالية:
ولدينا شعور قوي بالانتماء واتصال قوي بتاريخنا ونضالاتنا كأمة وما أبقانا معا. أتردد على المكتبة البولندية في غرينبوينت طوال الوقت، فقط للحفاظ على اتصال وغمر في الأدب والثقافة والشعر. كانت ابنتي تستمع إلى والدها وهو يتلو قصائد طويلة من الذاكرة؛ وكان يذاكر قصائد طويلة. لقد تعرضت لهذه الجذور التي تأصلنا في ما نحن عليه هذا جزء من التراث، وأعرف مدى قوته في المجتمع البولندي.
تؤكد شهادة أليكا المؤثرة على أهمية التجربة الحية للتراث والثقافة. تلعب اللحظات الرقيقة المفقودة في الأدب أو حتى التبادل مع العائلة والأصدقاء دورا في كيفية تجربة كل عائلة وطفل وفرادى لثقافتهم الخاصة.
مجتمع غرينبوينت محظوظ للغاية لأنه تمكن من الحفاظ على جذوره البولندية والاحتفال بها، وهو مثال لبقية البلاد والعالم على كيفية رعاية طريقة حياة متعددة الثقافات. يعد البرنامج البولندي المزدوج اللغة شهادة على فخر المجتمع بتراثه ورغبته في نقل تقاليده الثقافية واللغوية إلى الأجيال القادمة من الأميركيين البولنديين. المجتمعات المزدهرة متعددة الثقافات هي شركاء ممتازين لبرامج تعليم اللغة المزدوجة، الذين ينتجون بدورهم طلابا ثنائيي اللغة وثنائيي الثقافة ذوي كفاءة عالية. معا، حي بحي، ترسي هذه الشراكات الأساس لثورة دائمة ثنائية اللغة تحافظ على التراث اللغوي الثمين وتثري المجتمعات مدرسة واحدة في كل مرة.