Célébrer la culture : le programme de double langue de la communauté polonaise

Greenpoint, dans le nord de Brooklyn, abrite le premier programme polonais-anglais en double langue à New York. Le programme a débuté au P.S. 34 en septembre 2015 avec une classe de maternelle, et devrait s’étendre chaque année avec une classe supplémentaire. Depuis près d’un siècle et demi, P.S. 34 est une institution de quartier à Greenpoint, une région connue pour sa grande communauté polo polodo-américaine, comme l’indique son surnom de « Petite Pologne ». Le quartier possède la deuxième plus grande concentration de locuteurs polonais aux États-Unis après Chicago, en partie en raison du grand nombre de Polonais qui sont arrivés à New York avant le tournant du XXe siècle. Manhattan Avenue est au cœur de la Petite Pologne, où l’on peut trouver de nombreux magasins de viande polonaise avec des chaînes de kielbasa, boulangeries avec du pain polonais et babkas, et des supermarchés avec des cornichons polonais, confitures, soupes séchées, et choucroute. Avec l’ajout du programme polonais en double langue, P.S. 34 est devenu un lien vivant avec la riche histoire de Greenpoint et un symbole de la révolution bilingue à Brooklyn.

Le lancement d’un programme en double langue dans un quartier culturellement et historiquement polonais de Brooklyn a été une étape importante pour la communauté polonaise et la ville dans son ensemble. Lors de l’inauguration officielle du programme en 2015, des parents, des fonctionnaires municipaux et locaux, ainsi que des diplomates étaient présents, ainsi que des chaînes d’information quotidiennes polonaises locales qui étaient sur place pour couvrir l’événement. La surintendante du district 14, Alicja Winnicki, elle-même immigrante polonaise et ancienne directrice du PS 34, a félicité la directrice Carmen Asselta, les enseignants et les parents pour la création du programme au cœur de Greenpoint. Urszula Gacek, consule générale de Pologne à New York, a salué les offrandes bilingues de l’école. Compte tenu de ses antécédents personnels — Gacek est une fille d’immigrants polonais d’origine anglaise, formée à Oxford, qui est devenue sénatrice polonaise et membre du Parlement européen —, le consul général Gacek a expliqué : « Je ne peux pas imaginer ne pas soutenir le programme polonais de double langue. » L’ouverture du programme a été un moment de grande fierté pour toutes les personnes impliquées, l’aboutissement des efforts de nombreux parents dévoués, éducateurs et acteurs communautaires.

La force de la collaboration

Carmen et Alicja ont crédité les parents de l’école du lancement du programme. Le groupe fondateur a lancé son initiative par une enquête communautaire visant à évaluer l’intérêt pour un programme polonais à double langue en 2014. Une fois qu’ils se sont rendu compte qu’ils avaient les chiffres pour construire un dossier solide, ils ont contacté Carmen et lui ont demandé d’envisager un programme en double langue en polonais. Julia Kotowski se souvient :

L’idée a commencé avec des mères polonaises assises dans le parc. Quelqu’un a dit qu’il y a une loi qui permet qu’un programme à double langue soit présent dans une école. Quelques-uns d’entre nous se sont réunis, ont fait des recherches et ont écrit des lettres au directeur Asselta au sujet de notre désir de lancer un programme. C’est alors que nous avons rencontré Alicja Winnicki, la surintendante du district, qui a présenté notre idée au ministère de l’Éducation.

Comme le démontrent les histoires racontées dans bon nombre des autres chapitres de ce livre, de nombreux programmes en double langue commencent par des campagnes de base dirigées par des parents. Toutefois, le soutien extraordinaire que les parents ont reçu du surintendant de district, ainsi que de l’administration scolaire et du personnel enseignant de P.S. 34, est unique dans le cas de l’initiative polonaise en double langue à Greenpoint. Afin d’assurer le succès de leurs efforts, les dirigeants scolaires ont rapidement rencontré des représentants du Bureau des apprenants de langue anglaise et ont présenté les données précises recueillies par les parents sur le nombre d’élèves de Greenpoint qui se sont qualifiés pour des services bilingues, ainsi que sur le nombre de familles intéressées. Le projet a rapidement commencé et, avec l’appui de la communauté et du système scolaire, il est rapidement devenu réalité.

Un programme clairement défini

Le programme de double langue du P.S. 34 vise à offrir aux apprenants de langue anglaise et aux étudiants compétents en anglais un programme d’études rigoureux sur le plan académique en polonais et en anglais. Elizabeth Czastkiewicz, enseignante de maternelle en polonais dans le cadre du programme de double langue, explique l’avantage d’enseigner le polonais dans une salle de classe formelle à sa population étudiante :

Les enfants sont tous nés ici et la majorité parlent polonais à la maison. Ceux qui ont des frères et sœurs ont tendance à parler en anglais quand ils rentrent chez eux, mais maintenant les parents me disent qu’ils rentrent chez eux et parlent polonais. C’était bien d’entendre que l’anglais n’est plus leur langue prédominante. Ils sont beaucoup plus confiants maintenant pour pouvoir rentrer chez eux, ils peuvent démontrer. À cet âge, à la maternelle et à la 1re année, les enfants veulent montrer à leur famille et à leurs parents : « Regardez ce que j’ai appris! C’est ce que j’apprends! Les parents le veulent. Bâtir cette confiance pour qu’ils n’ont pas peur de faire une erreur est énorme.

Cette structure permet aux étudiants de mettre à niveau leurs compétences académiques dans leur langue maternelle et, éventuellement, de transférer ces compétences dans la langue seconde. On s’attend à ce que les élèves comprennent, parlent, lisent et écrivent en polonais et en anglais à la fin du programme de deux langues en 5e année. Grâce à une planification minutieuse entre les enseignants dans les deux langues, les élèves se développent en tant qu’individus bilingues, biliterate et biculturels.

Les techniques d’apprentissage expérientielles et pratiques sont également intégrées dans la salle de classe par la lecture de livres à haute voix, de chansons et d’arts et d’artisanat, ainsi que par des sorties éducatives et des présentations multiculturelles à l’extérieur de la salle de classe. Carmen décrit un exemple de telles activités d’enrichissement :

Le district a participé au projet Madlenka, mais chaque école a développé ses propres projets en fonction de la personnalité de son école ou de la mission de son enseignement. Le livre célèbre le multiculturalisme; le livre célèbre la richesse du quartier de Madlenka. Cette petite fille se promène dans le quartier pour rendre visite à ses voisins, chaque voisin représentant une partie différente du monde. Mes classes de maternelle ont décidé qu’ils allaient construire le quartier de Madlenka à Greenpoint. C’était la prise de leur grade: c’est notre quartier, célébrant la richesse de la saveur multiculturelle de Greenpoint.

Pour ce projet, les enfants de la classe polonaise à double langue représentaient des boulangeries, des magasins, des maisons ornées de drapeaux polonais, et même des photos de personnalités nationales polonaises vénérées. En célébrant le quartier multiculturel qu’ils appellent la maison, les enfants ont développé un sentiment de fierté dans leur propre culture polonaise.

Cela dit, même les enfants qui ne sont pas venus eux-mêmes du patrimoine polonais étaient excités et pleinement engagés dans ce genre d’activités culturelles. Ces enfants ont également beaucoup à gagner du programme polonais en double langue. En effet, le programme a été témoin d’une vague de familles d’origine non polonaise intéressées par les offres éducatives pour leurs enfants. Carmen décrit l’évolution du programme et son attrait pour divers groupes de parents :

Cette classe de maternelle est très intéressante parce qu’il y a cinq familles qui ne sont pas d’origine polonaise du tout, mais qui ont opté pour le programme polonais. Ces familles ont choisi le polonais simplement parce qu’elles veulent exposer leurs enfants à la langue. Leurs enfants se taisent, ne sachant pas un mot. Ils veulent ce que j’appelle une « lutte productive ». Quand vous venez en ne sachant pas et vous luttez à travers elle, mais vous sortez atteindre- c’est une lutte productive. Ces familles veulent cette lutte productive pour leurs enfants.

L’école dispose maintenant d’une longue liste d’attente pour la classe polonaise de maternelle bilingue. Malgré le plafonnement des admissions, certaines familles ont même été disposées à mettre leur enfant dans le programme général, dans l’espoir qu’elles puissent être transférées dans le programme de langue double l’année suivante. Comme c’est le cas pour les programmes à double langue qui réussissent, la demande a dépassé l’offre, et les écoles sont considérablement limitées par les contraintes d’espace et de ressources. La lueur d’espoir, bien sûr, pour le programme polonais à double langue est qu’il a amplement de place pour grandir pour mieux répondre aux besoins de sa communauté en expansion.

Les multiples façons de préserver le patrimoine

En plus du programme de double langue, afin de préserver l’identité linguistique et culturelle de la communauté du patrimoine polonais, des programmes du samedi et du lendemain sont régulièrement offerts. Historiquement, de nombreuses familles polonaises à New York considéraient les écoles du samedi comme un moyen suffisant de préserver leur patrimoine, d’autant plus qu’elles voulaient que leurs enfants soient complètement immergés dans l’anglais dans la salle de classe. Alicja Winnicki, la surintendante du district, explique :

Pendant très longtemps, même lorsque j’étais directeur du PS 34, où plus de 50 p. 100 des élèves venaient de foyers de langue polonaise, les parents ne désiraient pas d’un programme en double langue. Ils voulaient seulement que leurs enfants apprennent l’anglais le plus rapidement possible. La communauté polonaise a envoyé ses enfants dans les écoles publiques pour apprendre l’anglais pour réussir ici. L’héritage polonais, la culture, la langue… c’était le rôle des écoles du samedi. La tendance a commencé à s’inverser récemment, avec des familles beaucoup plus jeunes. Ce sont des jeunes qui veulent que leurs enfants aient l’occasion d’être dans un programme bilingue et d’apprendre deux langues simultanément.

Ce changement d’attitude a rapidement donné lieu à une nouvelle perspective stratégique sur les programmes polonais de double langue et les programmes d’enrichissement du samedi, ainsi que sur la façon dont ils peuvent travailler ensemble pour mieux servir la communauté polonaise. Julia Kotowski, l’une des parents fondatrices de P.S. 34, a commenté :

Les écoles du samedi enseignent la culture et l’histoire polonaises. C’est quelque chose qu’ils n’auront pas dans la salle de classe dans la même mesure. C’est quelque chose qu’on nous a enseigné à l’école en Pologne. Il ne remplace pas du tout l’étude académique du polonais, il ajoute un autre niveau. C’est un autre avantage de parler les deux langues.

Les parents ont commencé à se rendre compte que les écoles du samedi étaient incroyablement efficaces pour maintenir des liens avec leur patrimoine, mais les programmes à double langue offrèrent à leurs enfants la chance de maîtriser l’anglais et le polonais de façon structurée et continue. De cette façon, les deux ensembles d’institutions polo polisho-anglaises se complètent en offrant un programme culturel et linguistique complet et très rigoureux aux familles polonaises.

Résultats positifs

Le programme polonais de double langue a accueilli à bras ouverts des enfants de différents milieux patrimoniaux. Pour la communauté polonaise diversifiée et robuste de New York, le programme à double langue accueille les familles d’origine polonaise, des immigrants récemment arrivés aux deuxième, troisième ou quatrième générations qui cherchent à renouer avec leurs racines polonaises. Carmen décrit le maquillage et la réalisation de son programme dans les termes suivants :

Nous avons des parents qui sont des Polonais de première génération, des parents qui sont nés ici, et des parents qui ont immigré quand ils étaient encore bébés et qui n’ont aucun souvenir de vivre en Pologne. Nous avons des enfants avec des grands-parents polonais, mais on ne nous a jamais enseigné le polonais. Ils ont maintenant l’occasion d’apprendre leur langue patrimoniale, et ils ont la possibilité de le faire à l’école.

La capacité du programme de double langue de relier des générations de communautés par l’éducation est l’une de ses caractéristiques les plus fortes et profondément personnelles. Grâce à un engagement renouvelé envers l’éducation linguistique patrimoniale dans le cadre d’un programme de double langue, les relations avec les membres de la famille autrefois inaccessibles ou éloignées peuvent s’approfondir considérablement. Cela ouvre de nouveaux domaines de possibilités aux familles, en particulier dans les communautés d’immigrants, de préserver les liens multigénérationnels et de relier leurs enfants à leurs coutumes, à leur culture et à leur ascendance.

Grâce à tout cela, les liens de cette communauté polonaise soudée n’ont été renforcés que par le programme de la double langue. La vie communautaire dynamique, les entreprises, les centres culturels et les organisations culturelles comme Dobra Polska Szko?a, qui a joué un rôle important dans la promotion de la révolution bilingue polonaise, ont manifesté un élan de soutien à l’entreprise bilingue et ont pris un intérêt direct à favoriser la prochaine génération d’Américains d’origine polonaise. Alicja explique le lien qu’elle ressent avec son héritage polonais dans les termes suivants :

Nous avons un fort sentiment d’appartenance et un lien fort avec notre histoire, nos luttes en tant que nation et ce qui nous a maintenus ensemble. Je fréquente la librairie polonaise de Greenpoint tout le temps, juste pour rester en contact et m’immerger dans la littérature, la culture et la poésie. Ma fille écoutait son père réciter de longs poèmes de mémoire; elle a été exposée à ces racines qui nous ont vraiment mis au sol dans qui nous sommes. Cela fait partie du patrimoine, et je sais à quel point il est fort dans la communauté polonaise.

Le témoignage émouvant d’Alicja souligne l’importance de l’expérience vécue du patrimoine et de la culture. Des moments tendres perdus dans la littérature ou même des échanges avec la famille et les amis jouent un rôle dans la façon dont chaque famille, chaque enfant et chaque individu expérimente sa propre culture.

La communauté Greenpoint est extrêmement chanceuse d’avoir réussi à préserver et à célébrer leurs racines polonaises, et est un exemple pour le reste du pays et le monde de la façon de nourrir un mode de vie multiculturel. Le programme polonais en double langue témoigne de la fierté de la communauté à l’origine de son héritage et de son désir de transmettre ses traditions culturelles et linguistiques aux prochaines générations d’Américains d’origine polonaise. Les communautés multiculturelles florissantes sont d’excellents partenaires pour les programmes d’éducation bilingue, qui produisent à leur tour des élèves bilingues et biculturels hautement compétents. Ensemble, quartier par quartier, ces partenariats jenent les bases d’une révolution bilingue durable qui soutient de précieux patrimoines linguistiques et enrichit les communautés une école à la fois.