Posted on

Language Unbound: Harnessing Artificial Intelligence in Bilingual Education

Call for Papers

The Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities is delighted to announce a call for papers for an upcoming volume focusing on the transformative role of Artificial Intelligence (AI) in bilingual education. This publication aims to explore how AI technologies can empower parents, educators, and policymakers to enhance bilingual learning, promote cultural diversity, and address challenges in language education.

Authors can submit their texts in English or French.

We also recognize that the integration of AI in education brings potential risks and unintended consequences. Issues such as bias in AI algorithms, privacy concerns, and the possibility of reinforcing educational inequalities are important considerations. For example, recent criticisms have highlighted how AI detection software may show bias towards bilingual individuals. We invite contributors to critically examine these challenges and propose solutions to mitigate them.

Topics for Submission

We welcome contributions from anyone interested in this field. Whether you have practical experiences, personal stories, case studies, or ideas you would like to share, we invite you to submit your work on the following themes:

1. Understanding AI in Bilingual Education

  • Demystifying AI for Non-Experts: Simplified explanations of AI technologies relevant to language learning.
  • AI and Language Acquisition: How AI tools support cognitive and linguistic development in bilingual learners.
  • Myths and Realities of AI in Education: Addressing misconceptions and setting realistic expectations.

2. Practical Applications for Educators

  • Integrating AI Tools in the Classroom: Step-by-step guides and best practices for using AI applications.
  • Enhancing Student Engagement: Strategies to motivate and engage students through interactive technologies.
  • Personalized Learning with AI: Adapting instruction to meet individual student needs and learning styles.
  • Professional Development: Training opportunities and resources for educators to upskill in AI technologies.

3. Empowering Parents through AI

  • Selecting AI Language Apps for Children: Criteria and recommendations for effective tools.
  • Supporting Bilingual Learning at Home: Tips and activities for parents to foster language development.
  • Monitoring and Encouraging Progress: Tools for tracking children’s learning and maintaining motivation.
  • Balancing Screen Time: Ensuring healthy technology use while maximizing educational benefits.

4. Addressing Risks and Unintended Consequences of AI

  • Bias and Fairness in AI Tools: Examining how AI applications may inadvertently disadvantage bilingual learners.
  • AI Detection Software and Bilingualism: Critiques of AI systems that show bias towards bilingual individuals.
  • Ethical and Practical Reflections: Exploring the benefits, risks, and limitations of AI in education.
  • Data Privacy and Security: Safeguarding student information and promoting ethical AI use.

5. AI in Educational Design and Teacher Training

  • Personalized Didactic Materials: Using AI tools to create tailored learning resources.
  • Multilingual Digital Textbooks: The potential of AI in developing adaptable, inclusive resources.
  • Integrating AI in Teacher Training: Developing skills for prompting and creating content with AI.
  • Evaluating AI-Generated Content: Methods for assessing and adapting AI-generated materials to bilingual contexts.

6. Policy Implications and Future Directions

  • Inclusive Educational Policies: Ensuring equitable access to AI resources in diverse communities.
  • Investing in Infrastructure: Funding strategies and resource allocation for AI in education.
  • Global Perspectives: Case studies and lessons from international contexts.

7. AI Innovations and Future Trends

  • Virtual and Augmented Reality in Language Learning: Enhancing immersion and cultural understanding.
  • Natural Language Processing and Assessment: Using AI for evaluating language proficiency.
  • Predicting the Next Decade: Emerging technologies and their potential impact on bilingual education.

Contributors

We welcome submissions from educators and teachers who can share practical experiences and classroom strategies; parents and guardians offering personal narratives and insights; researchers and academics presenting original research and theoretical analyses; policymakers and administrators discussing policy development and implementation; technology developers showcasing innovative tools and applications; and community leaders highlighting grassroots initiatives and community impacts.

Submission Guidelines

  • Abstract: Up to 250 words summarizing the proposed chapter.
  • Full Manuscript: Up to 8,000 words, including references. Please ensure that your submission is original and has not been published elsewhere.
  • Formatting: APA style for citations and references.
  • Biography: Include a brief biography (up to 150 words) highlighting relevant experience and affiliation.

Submission Timeline

  • Abstract and Biography Submission Deadline: March 15, 2025
  • Notification of Acceptance: March 28, 2025
  • Full Manuscript Submission Deadline: August 15, 2025

Submission Email

Please send your abstracts and manuscripts to: editors-ai@calec.org

Objectives of the Volume

Our primary goal is to empower parents and educators by providing practical tools and knowledge to effectively integrate AI into bilingual learning. We aim to influence policy development by offering insights and recommendations that shape policies supporting equitable and ethical AI use in education. By fostering global collaboration, we strive to bring together diverse voices to share experiences and strategies from different cultural contexts. Additionally, we are committed to promoting ethical and inclusive practices by addressing challenges related to data privacy, accessibility, and the digital divide.

Why Contribute?

Contributing to this volume allows you to shape the future of education by influencing how AI is adopted in bilingual education globally. Your work will reach a wide audience, informing and inspiring parents, educators, and policymakers. You’ll have the opportunity to collaborate with experts, joining a network of professionals dedicated to advancing education through technology. Moreover, you’ll contribute to social good by helping bridge educational gaps and promoting cultural diversity and inclusion.

Additional Notes

The volume will use clear, jargon-free language to ensure accessibility for all readers. Authors may recommend apps, websites, and organizations for readers to explore further.

About the Editors

Sophie Othman is an Associate Professor at the Center for Applied Linguistics at the University of Franche-Comté. She is a member of the ELLIADD laboratory (Editions, Languages, Literatures, Computer Science, Arts, Didactics, Discourses). After completing a thesis on the integration of ICT in teacher training, she has participated in leading various national, European, and international digital projects. Her current research focuses on pedagogical support and instructional design in online training systems.

Fabrice Jaumont is a scholar-practitioner, award-winning author, non-profit leader, and education advisor based in New York. He currently serves as Education Attaché for the Embassy of France to the United States, a Research Fellow at Fondation Maison des Sciences de l’Homme in Paris, and an adjunct professor at Baruch College. He is President of the Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities, a nonprofit publishing organization based in New York and Paris. He has published nine books on education, language, and development. Jaumont holds a Ph.D. in Comparative and International Education from New York University. He is the author of The Bilingual Revolution: The Future of Education is in Two Languages and Conversations on Bilingualism.

We look forward to your valuable contributions to this important discourse on leveraging Artificial Intelligence to enhance bilingual education for all. Together, we can empower individuals and communities through innovative, ethical, and inclusive educational practices.

Posted on

Intelligence artificielle et éducation bilingue : opportunités et défis

Appel à contributions

Le Centre pour l’Avancement des Langues, de l’Éducation et des Communautés est ravi d’annoncer un appel à contributions pour un volume à venir qui explore le rôle transformateur de l’intelligence artificielle (IA) dans l’éducation bilingue. Cette publication vise à analyser comment les technologies de l’IA peuvent aider les parents, enseignants et décideurs politiques à améliorer l’apprentissage bilingue, promouvoir la diversité culturelle et relever les défis de l’éducation linguistique.

Les auteurs peuvent soumettre leurs textes en anglais ou en français.

Nous reconnaissons également que l’intégration de l’IA dans l’éducation soulève des risques et des conséquences inattendues. Les biais dans les algorithmes d’IA, les préoccupations liées à la confidentialité et le renforcement potentiel des inégalités éducatives sont autant de défis à relever. Par exemple, des critiques récentes ont mis en évidence des biais dans les logiciels de détection d’IA envers les individus bilingues. Nous invitons les contributeurs à examiner ces enjeux de manière critique et à proposer des solutions pour les atténuer.


Sujets d’étude

Nous accueillons les contributions de tous ceux qui s’intéressent à ce domaine. Qu’il s’agisse d’expériences pratiques, de récits personnels, d’études de cas ou d’idées à partager, nous vous invitons à soumettre vos travaux sur les thèmes suivants :

1. Comprendre l’IA dans l’éducation bilingue

  • Démystifier l’IA pour les non-experts : Explications simplifiées des technologies d’IA appliquées à l’apprentissage des langues.
  • IA et acquisition linguistique : Comment les outils d’IA soutiennent le développement cognitif et linguistique des apprenants bilingues.
  • Mythes et réalités de l’IA en éducation : Distinguer les idées reçues des attentes réalistes.

2. Applications pratiques pour les enseignants

  • Intégrer des outils d’IA en classe : Guides pratiques et meilleures pratiques.
  • Accroître l’engagement des élèves : Stratégies pour motiver les élèves grâce à des technologies interactives.
  • Apprentissage personnalisé avec l’IA : Adapter l’enseignement aux besoins et styles d’apprentissage individuels.
  • Développement professionnel : Formations et ressources pour les enseignants sur les technologies IA.

3. Soutenir les parents grâce à l’IA

  • Choisir des applications linguistiques pour les enfants : Critères et recommandations.
  • Encourager l’apprentissage bilingue à la maison : Conseils et activités pour favoriser le développement linguistique.
  • Suivre et encourager les progrès : Outils pour mesurer les progrès des enfants et maintenir leur motivation.
  • Équilibrer le temps d’écran : Assurer une utilisation saine des technologies tout en maximisant leurs bénéfices éducatifs.

4. Identifier les risques et conséquences inattendues de l’IA

  • Biais et équité dans les outils d’IA : Analyser comment l’IA peut désavantager les apprenants bilingues.
  • Logiciels de détection d’IA et bilinguisme : Critiques des systèmes montrant des biais envers les individus bilingues.
  • Réflexions éthiques et pratiques : Explorer les avantages, risques et limites de l’IA dans l’éducation.
  • Confidentialité et sécurité des données : Protéger les informations des élèves et promouvoir une utilisation éthique de l’IA.

5. L’IA dans la conception pédagogique et la formation des enseignants

  • Matériel didactique personnalisé : Créer des ressources d’apprentissage adaptées grâce à l’IA.
  • Manuels numériques multilingues : Développer des ressources inclusives et adaptables.
  • Intégrer l’IA dans la formation des enseignants : Développer des compétences pour utiliser et créer des contenus avec l’IA.
  • Évaluer les contenus générés par l’IA : Méthodes pour adapter ces contenus aux contextes bilingues.

6. Implications politiques et perspectives d’avenir

  • Politiques éducatives inclusives : Garantir un accès équitable aux ressources IA pour les communautés diverses.
  • Investir dans les infrastructures : Stratégies de financement et allocation des ressources pour l’IA en éducation.
  • Perspectives globales : Études de cas et leçons tirées de contextes internationaux.

7. Innovations en IA et tendances futures

  • Réalité virtuelle et augmentée : Favoriser l’immersion et la compréhension culturelle.
  • Traitement automatique des langues et évaluation : Utiliser l’IA pour évaluer la maîtrise linguistique.
  • Prédire la prochaine décennie : Les technologies émergentes et leur impact potentiel sur l’éducation bilingue.

Contributeurs attendus

Nous accueillons des soumissions de :

  • Enseignants partageant leurs expériences et stratégies pratiques en classe.
  • Parents offrant des récits personnels et des idées.
  • Chercheurs présentant des recherches originales et analyses théoriques.
  • Décideurs politiques discutant du développement et de la mise en œuvre de politiques.
  • Développeurs technologiques présentant des outils innovants.
  • Leaders communautaires mettant en lumière des initiatives locales et leurs impacts.

Directives de soumission

  • Résumé : Jusqu’à 250 mots résumant le chapitre proposé (en anglais ou en français).
  • Manuscrit complet : Jusqu’à 8 000 mots, références incluses. Votre soumission doit être originale et inédite.
  • Formatage : Style APA pour les citations et références.
  • Biographie : Brève biographie (150 mots max) soulignant vos expériences et affiliations pertinentes.

Calendrier

  • Date limite pour soumettre le résumé et la biographie : 15 mars 2025
  • Notification d’acceptation : 28 mars 2025
  • Date limite pour soumettre le manuscrit complet : 15 août 2025

Contact pour soumissions

Envoyez vos résumés et manuscrits à : editors-ai@calec.org


Objectifs du volume

Ce projet vise à :

  • Fournir des outils pratiques pour intégrer efficacement l’IA dans l’apprentissage bilingue.
  • Influencer le développement des politiques éducatives en offrant des recommandations éclairées.
  • Favoriser la collaboration mondiale en partageant des expériences et stratégies diversifiées.
  • Promouvoir des pratiques éthiques et inclusives, en abordant des questions telles que la confidentialité et l’accessibilité.

Pourquoi contribuer ?

Votre contribution vous permettra :

  • D’influencer l’avenir de l’éducation bilingue à l’échelle mondiale.
  • De collaborer avec des experts et de rejoindre un réseau dédié à l’éducation et à la technologie.
  • De promouvoir le bien commun en réduisant les écarts éducatifs et en soutenant la diversité culturelle et linguistique.

À propos des éditeurs

  • Sophie Othman : Maître de conférence au Centre de Linguistique Appliquée de l’Université de Franche-Comté, membre du laboratoire ELLIADD, experte en intégration des TIC dans la formation des enseignants.
  • Fabrice Jaumont : Auteur primé, praticien-chercheur, leader associatif et attaché éducatif à l’Ambassade de France aux États-Unis. Auteur de La Révolution bilingue : Le futur de l’éducation s’écrit en deux langues.

Nous attendons vos contributions avec impatience pour enrichir cette discussion cruciale sur l’utilisation de l’IA au service de l’éducation bilingue. Ensemble, construisons des pratiques éducatives innovantes, éthiques et inclusives.r individuals and communities through innovative, ethical, and inclusive educational practices.

Posted on

Beyond Perfection: The Beauty of Imperfect Language Learning

Call for Papers

Edited by Kevin M. Wong, PhD, and Fabrice Jaumont, PhD

The Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities invites submissions for an edited volume exploring the complex, dynamic realities of bilingualism and multilingualism. Moving beyond the often paralyzing “gold standard” of achieving native-like fluency, this volume seeks to celebrate the beauty of imperfect language learning, elevating how most multilingual individuals embody multilingualism with varying levels of proficiency across multiple languages. These experiences challenge monolingual bias, as explored by researchers like Sandro Barros, whose work highlights the complexities of multilingual realities, and emphasize the resilience and adaptability of multilingual individuals and communities, as described by experts such as Ofelia García and Li Wei in their studies on translanguaging, or François Grosjean, who has extensively examined the lives of bilinguals.

This volume aims to explore how multilingualism develops and thrives across diverse regions, contexts, and cultural settings. From formal language education to informal family interactions, community networks, and professional environments, language learning is a deeply personal and dynamic process that often resists straightforward categorization. By spotlighting voices and experiences from global linguistic landscapes—such as trilingual education in India, efforts to maintain refugee languages in Europe, or the revitalization of Indigenous languages in Canada—this volume aspires to create a rich and inclusive dialogue about the many forms of multilingualism, inspired by foundational work from scholars like Tove Skutnabb-Kangas and Robert Phillipson.


Download PDF

Topics for Submission

To provide a holistic approach to the topic, we offer a framework for understanding imperfect language learning that bridges lived experiences, educational practices, sociocultural dynamics, theoretical perspectives, and marginalized voices. Contributions that reflect any of these dimensions are encouraged.

1. Lived Realities of Multilingualism

Explore the personal and community experiences that that showcase the beauty of language learning, even when it’s not “perfect.”

  • Case studies or autoethnographies that highlight family language practices and intergenerational dynamics (e.g., how heritage languages are maintained across three generations in immigrant families).
  • Narrative inquiries into the experiences of receptive or dominant bilinguals, emphasizing their unique linguistic and cultural contributions.

2. Educational and Institutional Perspectives

Examine how schools and community programs influence multilingual learning, even when the results are far from flawless.

  • Empirical research on bilingual education programs (e.g., the impact of dual-language immersion programs in the U.S. on student outcomes).
  • Case studies of community-led heritage language schools and their role in preserving minority languages.

3. Sociocultural and Regional Contexts

Investigate the influence of cultural, political, and regional factors on language learning, offering nuance on the multilingual learning trajectory.

  • Comparative studies on the dynamics of multilingualism in the Global North and South (e.g., the prevalence of code-switching in urban African settings versus rural Scandinavian contexts).
  • Duoethnographies examining the intersection of language, identity, and cultural preservation in marginalized communities.

4. Rethinking Multilingualism

Look at new ways of understanding multilingualism as flexible, evolving, and inherently “imperfect.”

  • Conceptual papers exploring “translanguaging” practices in classrooms to make meaning, create spaces of belonging, and challenge monoracial bias.
  • Theoretical explorations of how raciolinguistic ideologies shape perceptions of imperfect language learners and their navigation of linguistically diverse settings.

5. Amplifying Marginalized Voices

Highlight stories from underrepresented communities and contributors with important discussions about multilingualism.

  • Duoethnographies featuring bilingual educators and their students (e.g., exploring shared challenges and successes in maintaining a minority language).
  • In-depth interviews with first-generation bilinguals navigating cultural and linguistic expectations.

Types of Submissions

Submissions can take the following forms, with examples provided for guidance:

  • Empirical Research Articles:
    Quantitative, qualitative, or mixed-methods studies analyzing specific aspects of multilingualism.
    Example: An analysis of the cognitive benefits of receptive bilingualism in young learners.
  • Case Studies:
    In-depth explorations of specific programs, communities, or contexts.
    Example: A case study of an Indigenous language revitalization program in a Canadian community.
  • Autoethnography/Duoethnography:
    Personal or collaborative reflections on multilingual experiences.
    Example: A duoethnography between a parent and child documenting their journey maintaining a heritage language.
  • Narrative Inquiry:
    Stories capturing the relational and personal dimensions of multilingualism.
    Example: A narrative inquiry into the life of a trilingual professional navigating cultural expectations in different settings.
  • In-Depth Interviews:
    Detailed conversations with individuals sharing unique insights into language learning.
    Example: Interviews with bilingual teachers on their strategies to support linguistic diversity in classrooms.

Submission Guidelines

This volume aims to create an accessible resource for educators, parents, policymakers, and community leaders. Submissions are open to all, including those without formal academic or writing backgrounds.

  • Abstract: Up to 250 words
  • Biography: Short biography and affiliation of the author(s) (100 words max)
  • Full Paper: Up to 8,000 words, including references
  • Formatting: APA style for references and citations

Timeline:

  • Abstracts and Author Bios Due: February 28, 2025
  • Notification of Acceptance: March 15, 2025
  • Full Manuscript Due: June 30, 2025

Submissions and inquiries should be sent to editors-bilingualism@calec.org

Editors

Kevin Wong is an Associate Professor of Education and Chair of the MA in TESOL program at Pepperdine University in the Graduate School of Education and Psychology. He is also Co-Editor of The CATESOL Journal and Editor of The Teacher Advocate. Kevin received his Ph.D. in Teaching and Learning at New York University, specializing in literacy and multilingual education. He has always been interested in languages as he was raised trilingual (English, Cantonese, and Mandarin) in a biracial and multicultural home in Hong Kong. As a former elementary school teacher and a current scholar-practitioner, Kevin’s research and teaching are devoted to working with teachers to provide multilingual students with linguistically and culturally sustaining, equitable, and humanizing learning environments. www.kevin-m-wong.com 

Fabrice Jaumont is a scholar-practitioner, award-winning author, non-profit leader, and education advisor based in New York. He currently serves as Education Attaché for the Embassy of France to the United States, a Research Fellow at Fondation Maison des Sciences de l’Homme in Paris, and an adjunct professor at Baruch College. He is President of the Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities, a nonprofit publishing organization based in New York and Paris. He has published nine books on education, language, and development. Jaumont holds a Ph.D. in Comparative and International Education from New York University. He is the author of The Bilingual Revolution: The Future of Education is in Two Languages and Conversations on Bilingualism

References

Barros, S., Domke, L. M., Symons, C., & Ponzio, C. (2021). Challenging monolingual ways of looking at multilingualism: Insights for curriculum development in teacher preparation. Journal of Language, Identity & Education, 20(4), 239-254.
García, O., & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Harvard University Press.
Skutnabb-Kangas, T., & Phillipson, R. (1995). Linguistic human rights: Overcoming linguistic discrimination. Mouton de Gruyter.

Additional References to Support Submissions

Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. Bloomsbury Publishing.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Polity.
Canagarajah, S. (2012). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Multilingual Matters.
De Houwer, A. (2009). Bilingual first language acquisition. Multilingual Matters.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Multilingual Matters.
Flores, N., & Rosa, J. (2015). Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard educational review, 85(2), 149-171.
García, O. (2011). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. John Wiley & Sons.
Heugh, K., Stroud, C., & Hickey, R. (2020). Multilingualism in South African education: A southern perspective. English in multilingual South Africa. The linguistics of contact and change, 2016-238.
Jaumont, F. (2017). The bilingual revolution: The future of education is in two languages. TBR Books.
Jaumont, F. (2022). Conversations on bilingualism. TBR Books.
Makoni, S., & Pennycook, A. (Eds.). (2007). Disinventing and reconstituting languages (Vol. 62). Clevedon: Multilingual Matters.
Norton, B. (2013). Identity and language learning: Extending the conversation. In identity and language learning. Multilingual matters.
Paris, D., & Alim, H. S. (Eds.). (2017). Culturally sustaining pedagogies: Teaching and learning for justice in a changing world. Teachers College Press.
Wong, K. M. & Benson, C. (2019). Policy and practice in L1-based multilingual education: Challenges and steps forward. FIRE: Forum for International Research in Education, 5(3), 1-11.

References for Methodologies

Adams, T. E., Jones, S. H., & Ellis, C. (2016). Handbook of autoethnography. Routledge.
Norris, J., Sawyer, R. D., & Lund, D. (Eds.). (2016). Duoethnography: Dialogic methods for social, health, and educational research. Routledge.
Ragin, C. C. (2014). The comparative method: Moving beyond qualitative and quantitative strategies. Univ of California Press.
Riessman, C. K. (2008). Narrative methods for the human sciences. Sage.
Seidman, I. (2006). Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in education and the social sciences. Teachers College.
Yin, R. K. (2018). Case study research and applications (6th Ed). Sage.

Posted on

Call for Papers: Bridging Worlds: The Power of Heritage Languages in Social Cohesion

The Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities is pleased to announce a call for papers for a new volume focusing on the vital role of heritage languages in promoting social cohesion, identity, and cultural diversity. This volume aims to explore the multifaceted relationships between heritage languages and societal integration, examining how these languages influence personal and group identity, societal integration, and intergenerational transmission.

Topics for Submission

Heritage Languages and Identity

  • Explore the role of heritage languages in shaping personal and group identity.
  • Discuss how heritage languages act as conduits for transmitting cultural values, traditions, and histories.
  • Examine the impact of heritage language maintenance on diaspora communities, including the potential challenges related to linguistic assimilation and identity crises.

Heritage Languages and Integration

  • Analyze the complex relationship between heritage language maintenance and societal integration.
  • Evaluate the role of bilingual or multilingual policies in supporting economic, social, and educational success.
  • Provide insights into how heritage language education can foster a sense of inclusion and respect for cultural diversity.

Heritage Languages and Intergenerational Transmission

  • Investigate the challenges and strategies related to transmitting heritage languages across generations.
  • Assess the role of community-based language schools, bilingual education programs, and cultural activities in preserving heritage languages.
  • Consider how these educational efforts contribute to a richer social fabric and bridge generational gaps.

Heritage Languages and Social Networks

  • Discuss how heritage languages facilitate the creation and sustainability of social networks within communities.
  • Explore the potential of these networks to support new immigrants and mobilize resources for various purposes.
  • Critically analyze the impact of such networks on community insularity and their effects on broader societal integration.

Policy Implications and Recommendations

  • Offer recommendations for policymakers on balancing national identity cohesion and the nurturing of linguistic and cultural diversity.
  • Suggest frameworks for multilingual education programs, public funding initiatives, and community engagement strategies.
  • Propose legal measures to protect and promote the use of heritage languages in both public and private spheres.

Heritage Languages and Artificial Intelligence

  • Investigate the potential of artificial intelligence (AI) in supporting the learning and preservation of heritage languages.
  • Analyze the role of AI in facilitating better understanding and processing of less-documented languages, potentially contributing to their revitalization.
  • Consider the ethical implications and challenges of using AI in the context of cultural and linguistic preservation, ensuring that these technologies respect and uphold the nuances of heritage languages.

Cover Illustration

Raymond Verdaguer is a French artist and illustrator born in the French Pyrenees. Since 1976, he has specialized with wood engravings and linocuts. His work has appeared in newspapers and magazines such as The New York Times, Harper’s Magazine, Wall Street Journal, San Francisco Magazine, Liberation, International Herald Tribune, Le Point, Le Monde diplomatique, Courrier International. As a book illustrator, Raymond Verdaguer works for a number of major publishers in the US and Europe (Random House, Viking Penguin, TBR Books, and Editions de la Maison de l’Homme). Verdaguer prefers simple outlines and strong dynamic contrasts. He mostly deals with political-ethical topics. His illustrations depict disillusioned and suffering people in a devastated environment, beset by monstrous technology and dubious interests. He takes an anthropological perspective: the person suffering now and the suffering person of all times and spaces.

Contributors

Heritage languages are integral to cultural identity and heritage, with significant implications for social cohesion. This volume seeks contributions that deeply understand how heritage languages can be preserved and promoted to enhance societal integration and cohesion. We invite scholars, educators, policymakers, non-profit and business leaders, and community leaders to submit their chapter. Contributions can take the form of a detailed research article, an in-depth case study, a personal narrative reflecting individual experiences, or a comprehensive interview.

Submission Guidelines

Submissions should adhere to the following guidelines:

  • Abstract (up to 250 words)
  • Full paper (up to 8000 words, including references)
  • APA formatting for references and citations
  • Biography and affiliation details of the author(s)
  • Submit your abstract + author(s) biography by August 31, 2024 to editors-hl@calec.org
  • Acceptance letters will be sent by September 15, 2024
  • If accepted, submit your full manuscript by December 31, 2024 to editors-hl@calec.org
  • For further inquiries, contact the editors at the same address

We look forward to your contributions to this important discussion on heritage languages and their role in enriching and integrating diverse societies.

Editors

Jane Flatau Ross is an educator with over 40 years’ experience in the field of international education, including a long career at the Lycée Français de New York. She is the founder of the French Heritage Language Program, an initiative that provides language instruction and support to Francophone immigrants in the United States. Ross received her Ph.D. in Comparative and International Education from New York University. She authored a number of scholarly papers and book chapters concerning the development of Heritage Language programs, bilingual and dual language initiatives. She is the author of Two Centuries of French Education in New York: The Role of Schools in Cultural Diplomacy.

Fabrice Jaumont is a scholar-practitioner, award-winning author, non-profit leader, and education advisor based in New York. He currently serves as Education Attaché for the Embassy of France to the United States, a Research Fellow at Fondation Maison des Sciences de l’Homme in Paris, and an adjunct professor at Baruch College. He is President of the Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities, a nonprofit publishing organization based in New York and Paris. He has published nine books on education, language, and development. Jaumont holds a Ph.D. in Comparative and International Education from New York University. He is the author of The Bilingual Revolution: The Future of Education is in Two Languages and Conversations on Bilingualism

Knowledge Production at CALEC

Catalog

TBR Books, the publishing arm of CALEC, plays a crucial role in the organization’s mission to connect with diverse audiences. With an impressive portfolio of over 250 titles, our aim is to foster knowledge and engagement across a variety of fields, including education, languages, cultural heritage, and social initiatives. Our publications have significantly broadened our intellectual reach and sociocultural influence, serving an expanding community of linguistic and cultural groups. In 2023 alone, TBR Books introduced 30 new titles to its existing collection, further enriching our catalog. Our commitment to growing and diversifying our offerings seeks to amplify our impact, delivering compelling content that champions the cause of multilingualism. Notably, our books garnered considerable attention at prominent events like the Paris Book Festival and Montreal’s Book Fair, and are readily available through major online retailers as well as our dedicated websites, tbr-books.org for the US market and calec.fr for European readers, ensuring wide accessibility and reach.

Posted on

Call for Papers – Extended Deadline May 1st

Multilingualism and Cultural Fluency in the Professional World 

Call for Papers / Appel à communications

The Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities has announced the following call for papers. 
Le Centre pour l’avancement des langues, de l’éducation et des communautés lance cet appel à communications. 
Title: Multilingualism and Cultural Fluency in the Professional World 
Titre: Plurilinguisme et compétence interculturelle dans le monde professionnel 

Overview of the Book

The study of multilingualism is a relatively young science. At the same time, the number of multilingual individuals worldwide is increasing , and the view of multilingualism is changing rapidly in the professional world. 

In this book, Multilingualism and Cultural Fluency in the Professional World, we wish to examine the realities, opportunities, and challenges of being multilingual and culturally fluent in today’s and tomorrow’s professional world. This book, therefore, tries to answer two main questions: why are multilingualism and cultural fluency relevant in the professional world, and how can we effectively prepare future professionals best to be multilingual and culturally fluent? 

The world economy is indeed more global and multicultural than ever before. In the global world, advanced personal and professional skills are needed, including communicating efficiently in different languages and across different cultures. In this context, multilinguals are not only sought after in niche professions such as diplomacy or translation services: nowadays, more traditional fields, organizations, and firms have a global reach, and multilinguals can bring a different view or perspective on a particular issue. They can help think “outside of the box” and offer creative solutions that can be decisive during the decision-making and problem-solving process. 

In the last twenty years, the advantages of being multilingual have become increasingly apparent. The book aims to show that multilinguals can more efficiently help navigate language and cultural barriers and differences in various industries and company cultures. This is an asset in a world where cultural differences can tremendously affect organizations and teams. This need is reinforced by the fact that global teams are less bound by location since the covid crisis facilitated remote work. 

In the meantime, multilingual education exists everywhere in the world. Canada’s immersion programs in North America started as early as the 1960s. From there, multilingual education spread to the United States and is now considered a very efficient education model. Multiple stakeholders are now involved in multilingual education, from groups protecting minority languages to states aiming for internationalization or unity. More and more, however, programs seem to revolve around a rationale including global and local benefits for individuals, shifting the target of multilingual programs from minority to majority groups. At the same time, the politics of multilingualism, the debate around teaching methods, or the shortage of highly qualified teachers can be ongoing issues in implementing and managing multilingual programs. 

In the first book section, we will offer a diverse perspective on multilingualism and multiculturalism and answer the following questions: Do multilinguals with two or more majority languages have a competitive advantage in global economies? Is there a link between multilingualism and economic growth? Is mastering a heritage language beneficial or a hindrance in the professional world? Is multilingualism valuable for employment? Is cultural fluency a must-have along with multilingualism in the global workplace? Are multiculturalism and multilingualism the same? What is the relation between multilingualism and cross-cultural abilities or cultural fluency?

In the second section, we aim to discuss the conditions upon which educational systems or academic programs can prepare students for a global workplace. Guiding questions could include: How can we effectively train future workers to become multilinguals? Must any public and private education alike be multilingual to be future-ready? What forces can support or hinder the development of a multilingual education program? What kinds of teachers’ backgrounds, perceptions, or instructional practices support multilingual programs? What student outcomes promote democracy and human rights, and what types and proficiency levels allow individuals to take advantage of global opportunities? Are the skills and competencies needed for these outcomes different? What context and constraints exist in the policy and practice of multilingual education? At a different level, the book could discuss the different types of international organizations and see current recruitment conditions or language policies within these organizations or companies. More generally, it will be possible to determine which languages ​​are most in demand and why? Finally, the book could look at further education institutions and examine their conceptualization of multilingualism.

The authors will offer various insights into different multilingualism and multiculturalism practice models. Chapters will cover different world areas, disciplinary approaches, and languages​. This book will also provide insights into developing multilingual and multicultural teams as a strategy for a diversity of thoughts and means to achieve more significant results. Through selected cases, this book will also highlight the commitment of various education systems to multiple forms of multilingual and language education to ensure that the next generation is prepared to thrive in our global reality. Finally, the book will propose solutions to advance students’ language and cultural competencies, preparing them to be future productive bilingual and multicultural citizens.

Description du livre

L’étude du plurilinguisme est encore une science assez jeune, alors que le nombre de personnes plurilingues dans le monde augmente, de sorte que la vision du plurilinguisme est appelée à évoluer rapidement dans le monde professionnel.  Dans ce livre, intitulé Plurilinguisme et compétence interculturelle dans le monde professionnel, nous souhaitons examiner les réalités, les opportunités et les défis que représentent le plurilinguisme et la maîtrise de la compétence interculturelle dans le monde professionnel d’aujourd’hui et de demain. Ce livre, dans cette perspective, tente de répondre à deux questions centrales: pourquoi le plurilinguisme et la compétence interculturelle sont-ils pertinents dans le monde professionnel, et comment préparer au mieux les futurs professionnels à être plurilingues et compétents interculturellement ?

L’économie mondiale est plus globale et multiculturelle que jamais. Dans ce monde globalisé, des compétences interpersonnelles et interprofessionnelles avancées sont nécessaires, notamment la capacité à communiquer efficacement dans différentes langues et à travers différentes cultures. Dans ce contexte, les plurilingues ne sont pas seulement recherchés dans des professions de niche telles que la diplomatie ou les services de traduction ; les plurilingues peuvent apporter une vision ou une perspective différente sur une question particulière de nos jours dans des domaines plus traditionnels, ou au sein d’organisations et d’entreprises à portée mondiale. Les plurilingues peuvent aider à sortir des sentiers battus et proposer des solutions créatives souvent décisives dans le processus de prise de décision et de résolution des problèmes.

Au cours des vingt dernières années, les avantages du plurilinguisme (des individus) et du multilinguisme (des organisations et des sociétés) sont devenus de plus en plus évidents. Ce livre vise à montrer que les plurilingues sont des personnes capables de surmonter, avec beaucoup d’efficacité, de nombreuses barrières linguistiques et culturelles, ainsi que les différences entre les multiples secteurs et cultures d’entreprise. Véritable atout dans un monde où les différences culturelles peuvent affecter considérablement nos modes d’organisation et de cohésion au sein des équipes, cette compétence est renforcée par la pratique du télétravail qui peut distendre les liens entre collaborateurs éparpillés sur la planète sans lieu de travail physique en commun, un phénomène qui s’est accentué avec la pandémie de COVID-19.

Parallèlement, l’éducation multilingue existe maintenant partout dans le monde. Les programmes d’immersion ont commencé au Canada dès les années 1960. A partir de là, l’éducation multilingue s’est répandue et est maintenant considérée comme un modèle très efficace. De multiples acteurs sont impliqués dans l’éducation multilingue, que ce soit des groupes protégeant les langues minoritaires ou des États visant l’internationalisation de leur population ou une certaine unité identitaire. Néanmoins, il semble que de plus en plus, les programmes semblent s’articuler autour d’une logique mettant en avant les bénéfices globaux et locaux pour les individus, déplaçant la cible des programmes multilingues des groupes minoritaires vers les groupes majoritaires. En même temps, les aspects politiques du multilinguisme, le débat autour des méthodes d’enseignement ou la pénurie d’enseignants hautement qualifiés peuvent être des problèmes récurrents concernant la mise en place et la gestion des programmes multilingues.

Dans la première partie du livre, nous offrirons une perspective diversifiée sur le plurilinguisme et tenterons de répondre aux questions suivantes : les personnes plurilingues possédant deux langues majoritaires ou plus ont-elles un avantage concurrentiel dans les économies mondialisées ? La maîtrise d’une langue d’origine est-elle un avantage ou un obstacle dans le monde professionnel ? Le plurilinguisme est-il utile pour l’emploi ? La maîtrise de compétences interculturelles est-elle indispensable, au même titre que le plurilinguisme, dans un marché du travail globalisé ? Existe-t-il un lien entre multilinguisme et croissance économique ? Multiculturalisme et le multilinguisme sont-ils synonymes ? Quelle est la relation entre plurilinguisme et compétences interculturelles ?

Dans la deuxième partie du livre, nous souhaitons discuter des conditions nécessaires afin de préparer les futurs professionnels à un marché du travail globalisé. Pour cela, les auteurs pourront tenter de répondre aux questions suivantes : comment former les futurs travailleurs à devenir plurilingues ? L’enseignement public comme privé doit-il être multilingue pour être tourné vers l’avenir? Quelles forces peuvent encourager ou entraver le développement d’un programme d’éducation multilingue ? Quel type d’expériences, de mentalités ou de pratiques pédagogiques les enseignants doivent avoir afin de promouvoir les programmes multilingues ? Quel type de compétences favorise la démocratie et les droits de l’homme, et quel type de compétences donne aux individus la possibilité de tirer parti d’opportunités professionnelles mondiales ? Les aptitudes et compétences requises pour ces objectifs sont-elles différentes ? Quel contexte et quelles contraintes existent dans la politique et la pratique de l’éducation multilingue ? Le livre abordera également les conditions de recrutement ou les politiques linguistiques actuelles des différents types d’organisations internationales. Plus généralement, il sera possible de s’interroger sur le statut des langues dans le monde: quelles langues sont les plus demandées et pourquoi ? Enfin, le livre pourrait aborder les établissements d’enseignement supérieur et examiner leur conceptualisation du plurilinguisme.

Ce livre souhaite offrir une perspective diversifiée sur le plurilinguisme et le multiculturalisme dans le monde professionnel. Les chapitres offriront une large gamme d’approches disciplinaires et couvriront différentes zones géographiques et langues d’utilisation. Les auteurs proposeront également divers modèles de pratique du plurilinguisme et du multiculturalisme au travail. Ce livre donnera également un aperçu du développement d’équipes multilingues et multiculturelles en tant que stratégie pour une diversité de pensées et de moyens afin d’obtenir des résultats plus significatifs. Par le biais d’études de cas sélectionnés, ce livre mettra également en lumière l’engagement de divers systèmes éducatifs envers de multiples formes d’éducation multilingue et linguistique afin de garantir que la prochaine génération soit préparée à prospérer dans notre réalité mondiale.

Target Audience

Our target audience comprises people with diverse backgrounds, such as working professionals, educators, academics, policymakers, and members of civil society. The goal is to make this book widely accessible. 

Public visé

Notre public cible est composé de personnes d’origines diverses telles que des professionnels, les éducateurs, chercheurs, les décideurs politiques, les membres de la société civile. Nous espérons donc que ce livre soit largement accessible.

Submission Guidelines 

Authors who are working on the topic and are interested in having their work considered for this book must submit the following to the CALEC’S editorial team at editors-ac@calec.org before May 1st, 2023. 

  • Statement of interest (half a page)
  • Title and subtitle of the chapter 
  • A 200-word abstract outlining the paper and responding to the questions:
    • What does the author expect to achieve with their essay? 
    • What are they offering? (Topic and solutions) 
  • Writing sample (1.5 to 2 pages, Times New Roman, 250-300 words) 
  • Description of illustrations (black and white only), if applicable
  • If applicable. 
  • A brief biographical note (half a page) should include the author’s experience in bilingual environments and affiliation to an institution if applicable. 

Authors can write in French or English. Everything must be turned in in Word and a PDF document, Times New Roman, size 12, double spaced. 

Directives de soumission

Les auteurs qui travaillent sur le sujet et qui souhaitent que leur travail soit pris en compte pour ce livre doivent soumettre ce qui suit à l’équipe éditoriale de CALEC à l’adresse editors-ac@calec.org avant le 1er mai 2023. 

  • Déclaration d’intérêt (une demi-page)
  • Titre et sous-titre du chapitre 
  • Un résumé de 200 mots décrivant l’article et répondant aux questions:
    • Qu’est-ce que l’auteur s’attend à accomplir avec son essai ? 
    • Que propose-t-il ? (Sujet et solutions) 
  • Échantillon d’écriture (1,5 à 2 pages, Times New Roman, 250-300 mots) 
  • Description des illustrations (noir et blanc uniquement), le cas échéant. 
  • Une brève notice biographique (une demi-page) qui doit inclure l’expérience de l’auteur dans des environnements bilingues et l’affiliation à une institution, le cas échéant. 

Les auteurs peuvent écrire en français ou en anglais. Tous ces éléments doivent être transmis ensemble dans un document Word et PDF, Times New Roman, taille 12, double interligne. 

Selection Process 

The committee will choose 15-20 chapters. If the author’s work is accepted, they will be contacted before May 1st, 2023. The author must turn in their finished chapters before July 30, 2023. Each essay must be submitted both in a Word and a PDF document. It may have a minimum of 10 and a maximum of 12 double-spaced pages. Times New Roman, 1-inch margins all the way around (250-300 words or around 1700 characters, including spaces, per page). 

Processus de sélection 

Le comité choisira 15-20 chapitres. Si le travail de l’auteur est accepté, il/elle sera contacté(e) avant le 1er mai 2023. L’auteur devra remettre ses chapitres terminés avant le 30 juillet 2023. Chaque essai doit être soumis à la fois dans un document Word et PDF. Il peut comporter un minimum de 10 et un maximum de 12 pages à double interligne. Times New Roman, marges de 1 pouce tout autour (250-300 mots ou environ 1700 caractères, espaces compris, par page). 

○○○○○○○○○○○ 

For more information, contact the editors at editors-ac@calec.org  

Pour plus d’information, contactez les directeurs de publication à editors-ac@calec.org 

○○○○○○○○○○○ 

Editors – Directeurs de publication Dr. Fabrice Jaumont & Dr. Mehdi Lazar
Posted on

Call for Papers / Appel à communications / دعوة لإعداد أوراق باللغة العربية

The Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities has announced the following call for papers.

Le Centre pour l’avancement des langues, de l’éducation et des communautés lance cet appel à communications.

مركز النهوض باللغات والتعليم والمجتمعات يطلق مبادرة لتقديم أوراق علمية

○○○○○○○○○○○

Title: Multilingual Learning for the Arabic-speaking World
Titre: Apprendre en plusieurs langues dans le monde arabophone
العنوان: التعلم متعدد اللغات في العالم العربي

○○○○○○○○○○○

Overview of the Book

In this book, Multilingual Learning for the Arabic-speaking World, we wish to examine the realities, opportunities, and challenges of multilingual education and language learning for the Arabic-speaking world, including native Arabic-speakers living outside of the Arab world. Authors (including educators, researchers, students, actors on the ground, parents, etc.) are invited to present an essay about the local applications of various models of bilingual education or language immersion (Arabic plus another language such as French or English or another) and the ways to encourage their growth and scale.

This book will offer a diverse perspective and various model of the implementation and practice of both bilingual and language education for the Arabic-speaking world while considering (1) the colonial history implications of bilingual education in the Arab world and (2) situations in which two languages (or two varieties of the same language) are used under different conditions within a community, often by the same speakers. We will seek to investigate the development of multilingual education as a strategy for diversity, inclusiveness, equity, and quality and a means to achieve economic growth and develop human capital within the global community of Arabic speakers and their multilingual environments. Through selected cases, the goal of Multilingual Learning for the Arabic-speaking World will highlight the commitment to various forms of bilingual and language education across the Arabic-speaking world. Also, the goal is to present reflections from different perspectives and advocate for a multilingual education for all but to do so, we must raise awareness about the importance and advantages of multilingual education in the Arabic-speaking world and reach as many people as possible. Each author submitting a paper to become a chapter of this book is invited to share their experience, vision, or hope for what multilingualism represents (or could represent) in the Arabic-speaking world and among native Arabic speakers living outside of the Arab world.

Description du livre

Dans ce livre, Apprendre en plusieurs langues dans le monde arabophone, nous souhaitons examiner les réalités, les opportunités et les défis de l’éducation plurilingue et de l’apprentissage des langues pour le monde arabophone, y compris pour les arabophones natifs vivant en dehors du monde arabe. Les auteurs (y compris les éducateurs, les chercheurs, les étudiants, les acteurs sur le terrain, les parents, etc.) sont invités à présenter un essai sur les applications locales de divers modèles d’enseignement bilingue des langues (arabe plus une autre langue comme le français ou l’anglais ou toute autre langue) et les moyens d’encourager leur croissance et leur multiplication.

Ce livre offrira une perspective diversifiée et une présentation des modèles mis en œuvre, ainsi que les pratiques de l’enseignement plurilingue pour le monde arabophone tout en considérant (1) les implications de l’histoire coloniale de l’éducation bilingue dans le monde arabe et (2) les situations dans lesquelles deux langues (ou deux variétés de la même langue) sont utilisées dans des conditions différentes au sein d’une communauté,  souvent par les mêmes locuteurs.  Nous chercherons à étudier le développement de l’éducation plurilingue en tant que stratégie pour la diversité, l’inclusion, l’équité et la qualité, ainsi qu’un moyen favorisant la croissance économique et le développement du capital humain au sein de la communauté mondiale des arabophones et dans leurs environnements multilingues.

Au travers des cas sélectionnés, Apprendre en plusieurs langues dans le monde arabophone mettra en évidence l’engagement des envers diverses formes d’éducation bilingue et linguistique dans le monde arabophone. En outre, l’objectif est de présenter des réflexions sous différents angles et de plaider en faveur d’une éducation plurilingue pour tous, mais pour ce faire, nous devons sensibiliser à l’importance et aux avantages de l’éducation multilingue dans le monde arabophone et atteindre le plus grand nombre de personnes possible. Chaque auteur soumettant un article pour devenir un chapitre de ce livre est invité à partager son expérience, sa vision ou son espoir de ce que le multilinguisme représente (ou pourrait représenter) dans le monde arabophone et parmi les locuteurs natifs arabes vivant en dehors du monde arabe.

عرض عام عن الكتاب

نرغب من خلال  كتاب “ التعلم متعدد اللغات للعالم الناطق بالعربية “ في دراسة حقائق وفرص وتحديات التعليم متعدد اللغات وتعليم اللغة، أي لغة ، للناطقين باللغة العربية، بما في ذلك الناطقين باللغة العربية الذين يعيشون خارج العالم العربي

 المؤلفون المفترضون المدعوون للمشاركة  يمكن أن يكونوا: أساتذة وباحثين وطلاب وفاعلين في المجال والآباء والأمهات، وما إلى ذلك

 جميعهم مدعوون لتقديم مقالات حول التطبيقات المحلية لنماذج مختلفة من التعليم مزدوج اللغة أو الانغماس اللغوي المعمق  في العربية إضافة إلى لغة أخرى مثل الفرنسية أو الإنجليزية أو غيرها .  وطرق تشجيع انتشارها ومدى هذا الانتشار

سيقدم هذا الكتاب منظوراً متنوعاً ونموذجاً مختلفًا لتطبيق وممارسة كل من التعليم بلغة مزدوجة ، ولغة التعليم للناطقين باللغة العربية مع مراعاة

(1)

تأثيرات التاريخ الاستعماري للتعليم ثنائي اللغة في العالم العربي

 (2)

المواقف التي يتم فيها استخدام لغتين (أو نوعين مختلفين من اللغة نفسها) في ظل ظروف مختلفة داخل المجتمع ، غالبًا بواسطة نفس المتحدثين

 سنسعى إلى تحقيق تطوير التعليم متعدد اللغات كإستراتيجية للتنوع والشمولية والإنصاف والجودة ووسيلة لتحقيق النمو الاقتصادي وتطوير رأس المال البشري داخل المجتمع العالمي للناطقين باللغة العربية وبيئاتهم متعددة اللغات

من خلال حالات مختارة، سيسلط هدف التعلم متعدد اللغات للناطقين بالعربية الضوء على الالتزام بأشكال مختلفة من التعليم ثنائي اللغة ولغة التعليم للناطقين باللغة العربية. الهدف أيضًا هو تقديم تأملات من زوايا مختلفة والدعوة إلى تعليم متعدد اللغات للجميع . لكن يجب الانتباه عند القيام بذلك ، بضرورة زيادة الوعي بشأن أهمية ومزايا التعليم متعدد اللغات للمتحدثين باللغة العربية والوصول إلى أكبر عدد ممكن من الناس 

الغر ض من الدعوة لكل مؤلف يقدم ورقة بحثية ليصبح فصلًا من هذا الكتاب، أن يتقاسم تجربته و رؤيته وطموحاته بشأن ما يمثله تعدد اللغات (أو يمكن أن يمثله) للناطقين باللغة العربية، وبين الذين تعتبر  اللغة العربية لغتهم الأم ويعيشون خارج العالم العربي

○○○○○○○○○○○

Target Audience: Our target audience comprises people with diverse backgrounds such as parents, educators, policy makers, members of civil society. The goal is to make this book widely accessible to a general audience. We ask you to express your thoughts in a simple and understandable manner. We kindly ask you to avoid excessive use of technical terms and scientific jargon, which would only undermine the effect “of a general audience book” that we hope to produce in our audience.

Public visé: Notre public cible est composé de personnes d’origines diverses telles que les parents, les éducateurs les décideurs politiques, les members de la société civile, et nous devons donc exprimer nos pensées d’une manière simple et compréhensible. Nous devons éviter l’utilisation excessive de termes techniques, de jargon scientifique qui ne feraient que nuire à l’effet « livre grand public » que nous espérons produire auprès de notre lectorat.

الشرائح  المستهدفة

 يتألف جمهورنا المستهدف من أشخاص ذوي اهتمامات متنوعة مثل الآباء والأساتذة وصانعي السياسات ونشطاء المجتمع المدني 

إن الهدف هو جعل هذا الكتاب في متناول الجمي

 نطلب منك التعبير عن أفكارك بطريقة مبسطة ومفهومة. وبتجنب الاستخدام المفرط للمصطلحات العلمية والفنية ، والتي قد تؤدي إلى تقويض تأثير “كتاب الجمهور العام” الذي نأمل في إصداره من أجل كافة الشرائح

○○○○○○○○○○○

Who may submit an essay? Authors older than 21, living in the Arab world or elsewhere. In addition, we know that the opinions of advocates in the field, communities, national and international organizations (such as associations and NGOs) could be interesting and insightful, and that they deserve a platform to be heard as well and are therefore encouraged to submit a chapter.

Qui peut soumettre un essai ? Les auteurs de plus de 21 ans, vivant dans le monde arabophone ou ailleurs. De plus, les points de vue des défenseurs du plurilinguisme sur le terrain, des communautés, des organisations nationales et internationales (telles que des associations et des ONG) sont encouragés à proposer un chapitre tant ils méritent une plate-forme pour être entendus.

من هم الذين يمكنهم المساهمة بمقال؟ 

مؤلفون يزيد عمرهم عن 21 سنة ويعيشون في العال العربي أو في أي مكان آخر

 بالإضافة إلى ذلك ، نحن نعلم أن آراء النشطاء والمدافعين في شتى المجالات المجتمعية والمنظمات الوطنية والدولية (مثل الجمعيات والمنظمات غير الحكومية) يمكن أن تكون مثيرة للاهتمام ولها رؤى متبصرة ، وأنهم يستحقون منبراً نستمع لهم من خلاله، وبالتالي نشجعهم على المساهمة بفصل من فصول هذا الكتاب

○○○○○○○○○○○

Submission Guidelines: Authors who are working on the topic and are interested to have their work considered for this book must submit the following to the CALEC’S editorial team at editors-ar@calec.org before May 30, 2022.

  • Statement of interest (half a page)
  • Title and subtitle of the essay
  • A 200-words abstract outlining the paper and responding to the questions:
    1. What does the author expect to achieve with his/her essay?
    2. What is he/she offering? (Topic and solutions)
  • Writing sample (1.5 to 2 pages, Times New Roman, 250-300 words)
  • A brief biographical note (half a page) which should include the author’s experience in multilingual environments and affiliation to an institution if applicable.

Authors can write in French, English, or Arabic. Everything must be turned in Word and a PDF document, Times New Roman, size 12, double space. 

Directives de soumission: Les auteurs qui travaillent sur le sujet et qui souhaitent que leur travail soit pris en compte pour ce livre doivent soumettre ce qui suit à l’équipe éditoriale de CALEC à l’adresse
editors-ar@calec.org avant le 30 mai 2022.

  • Déclaration d’intérêt (une demi-page)
  • Titre et sous-titre de l’essai
  • Un résumé de 200 mots décrivant l’article et répondant aux questions:
    1. Qu’est-ce que l’auteur s’attend à accomplir avec son essai ?
    2. Que propose-t-il ? (Sujet et solutions)
  • Échantillon d’écriture (1,5 à 2 pages, Times New Roman, 250-300 mots)
  • Une brève notice biographique (une demi-page) qui doit inclure l’expérience de l’auteur dans des environnements multilingues et l’affiliation à une institution, le cas échéant.

Les auteurs peuvent écrire en français, en anglais ou en arabe. Tous ces éléments doivent être transmis ensemble dans un document Word et PDF, Times New Roman, taille 12, double interligne.

إرشادات التقديم:

 يجب على المؤلفين الذين يعملون على هذا الموضوع،  وأولئك الذين يأملون أن تحظى أعمالهم  بالاعتبار ضمن محتويات هذا الكتاب، إرسال ما يرغبون في أن ينال الاهتمام إلى عنوان البريد الإليكتروني  لفريق تحرير CALEC  التالي editors-ar@calec.org

وذلك قبل 30 مايو 2020 

(مجال الاهتمام (نصف صفحة

العنوان والعنوان الفرعي للمقال

ملخص من 200 كلمة يلخص الورقة ويجيب على الأسئلة التالية

 1

ما هو الهدف الذي يتوقع المؤلف تحقيقه بمقالته 

 2

(ما الذي تقترحه أو يقترحه (الموضوع والحلول

نموذج من كتاباته صفحة ونصف  إلى صفحتين، في حدود  250-300 كلمة

 Times New Roman ومستند

نبذة موجزة عن السيرة الذاتية (نصف صفحة) والتي يجب أن تتضمن خبرة المؤلف في بيئات متعددة اللغات والانتماء إلى مؤسسة إذا كان ذلك متاحاً

يمكن للمؤلفين الكتابة باللغات الفرنسية أو الإنجليزية، أو العربية إذا كان بإمكانهم تقديم ترجمة باللغة الفرنسية أو

PDF ووثيقة WORD الإنجليزية. يجب تحويل كل شيء إلى وثيقة وورد

وحجمه 12 مسافة مزدوجةTimes New Roman وتكون الكتابة بحر

○○○○○○○○○○○

Selection Process The committee will choose 15-20 essays. If the work of the author is accepted, he/she will be contacted before June 15, 2022. The author will need to turn in his/her finished chapters before August 30, 2022. Each essay must be submitted both in a Word and a PDF document. It may have a minimum of 10 and a maximum of 12, double-spaced pages. Times New Roman, 1-inch margins all the way around (250-300 words or around 1700 characters including spaces, per page).

Processus de sélection Le comité choisira 15-20 essais. Si le travail de l’auteur est accepté, il/elle sera contacté(e) avant le 15 juin 2022. L’auteur devra remettre ses chapitres terminés avant le 30 août 2022. Chaque essai doit être soumis à la fois dans un document Word et PDF. Il peut comporter un minimum de 10 et un maximum de 12 pages à double interligne. Times New Roman, marges de 1 pouce tout autour (250-300 mots ou environ 1700 caractères, espaces compris, par page).

عملية الاختيار

 ستختار اللجنة 15 إلى 20 مقالاً. إذا تم قبول عمل المؤلف ، فسيتم الاتصال به قبل 15 يونيو 2022. ويفترض بعد ذلك تسليم فصوله النهائية قبل 30 أغسطس 2022

PDF  يجب تقديم كل مقال أن يكون في صيغة  وورد  وثيقة

  Times New Roman يمكن أن تحتوي على ما لا يقل عن 10 و 12 صفحة بورقة مزدوجة

وبهامش من بوصة  واحدة في كل الوثيقة  (250-300 كلمة أو حوالي 1700 حرفًا بما في ذلك المسافات  الملائمة لكل

(صفحة

لمزيد من المعلومات ، اتصل بالمحررين على عنوان البريد الإلكتروني التالي

editors-ar@calec.org

○○○○○○○○○○○

For more information, contact the editors at editors-ar@calec.org

Pour plus d’information, contactez les éditeurs à editors-ar@calec.org

لمزيد من المعلومات ، اتصل بالمحررين على عنوان البريد الإلكتروني التالي

editors-ar@calec.org

○○○○○○○○○○○

Editors – Directeurs de publication – فريق تحرير

Selma Talha-Jebril
LinkedIn
Carine Allaf
LinkedIn
Fabrice Jaumont
LinkedIn  
Posted on

Une Révolution bilingue pour l’Afrique – Appel à communications

Dans ce livre, nous souhaitons examiner le potentiel de l’éducation plurilingue à travers les pays d’Afrique et dans divers secteurs. Les auteurs (étudiants, enseignants, acteurs de l’éducation, parents d’élèves etc)  sont invités à présenter un essai sur les applications locales des divers modèles d’enseignement en deux langues et les moyens d’encourager leur croissance et leur ampleur. Ce livre cherchera à offrir une vision positive et constructive pour l’avenir et tentera de combattre les mythes et les idées reçues sur le bilinguisme et l’éducation en Afrique, à savoir l’ignorance et les obstacles qui ont retardé le développement de l’éducation plurilingue comme stratégie d’inclusion, d’équité et de qualité ainsi qu’un moyen de développer le capital humain et favoriser la croissance économique dans les environnements plurilingues d’Afrique. Le but de la Révolution bilingue est de plaider en faveur d’une éducation plurilingue pour tous, mais pour ce faire, nous devons faire prendre conscience de l’importance et des avantages de l’éducation en plusieurs langues pour l’Afrique et toucher le plus grand nombre. Il est permis de rêver, et ainsi, chaque auteur soumettant un essai (un chapitre du livre) est invité à partager son rêve pour l’avenir de l’éducation sur le continent.

Public visé

Notre public cible est composé de personnes d’origines diverses telles que les parents, les éducateurs et les décideurs politiques, et nous devons donc exprimer nos pensées d’une manière simple et compréhensible. Nous devons éviter l’utilisation excessive de termes techniques, de jargon scientifique et de références clés qui ne feraient que nuire à l’effet « livre grand public » que nous espérons produire auprès de notre lectorat.

Qui peut soumettre un essai ?

Les auteurs de plus de 21 ans, vivant en Afrique ou ailleurs. De plus, les points de vue des défenseurs du plurilinguisme sur le terrain, des communautés, des organisations nationales et internationales (telles que des associations et des ONG) sont encouragés à proposer un chapitre tant ils méritent une plate-forme pour être entendus.

Directives de soumission

Les auteurs qui travaillent sur le sujet et qui souhaitent que leur travail soit pris en compte pour ce livre doivent soumettre ce qui suit à l’équipe éditoriale de CALEC à l’adresse editors-af@calec.org  avant le
30 octobre 2021.

  • Déclaration d’intérêt (une demi-page)
  • Titre et sous-titre de l’essai
  • Un résumé de 200 mots décrivant l’article et répondant aux question s: 1. Qu’est-ce que l’auteur s’attend à accomplir avec son essai ? 2. Que propose-t-il ? (Sujet et solutions)
  • Échantillon d’écriture (1,5 à 2 pages, Times New Roman, 250-300 mots)
  • Description des illustrations (noir et blanc uniquement), le cas échéant.
  • Une brève notice biographique (une demi-page) qui doit inclure l’expérience de l’auteur dans des environnements multilingues et l’affiliation à une institution, le cas échéant.

Les auteurs peuvent écrire en français, en anglais ou dans une autre langue à condition qu’ils fournissent également une traduction en français ou en anglais. Tous ces éléments doivent être ensemble à la fois dans un document Word et PDF, Times New Roman, taille 12, double interligne.

Processus de sélection

Le comité choisira 15-20 essais. Si le travail de l’auteur est accepté, il/elle sera contacté(e) avant le
30 novembre 2021. L’auteur devra remettre ses chapitres terminés avant le 30 janvier 2022. Chaque essai doit être soumis à la fois dans un document Word et PDF. Il peut comporter un minimum de 10 et un maximum de 12 pages à double interligne. Times New Roman, marges de 1 pouce tout autour (250-300 mots ou environ 1700 caractères, espaces compris, par page).

Pour plus d’information, contactez les éditeurs à editors-af@calec.org


Dr Ayé Clarisse Hager-M’Boua

Linguiste / Enseignant-Chercheur
Département des Sciences du Langage
et de la Communication (DSLC)
Université Alassane Ouattara (UAO)
Bouaké, République de Côte d’Ivoire

Dr Fabrice Jaumont

Scholar-practitioner, award-winning author,
non-profit leader, and education advisor
Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities
New York, NY USA

Télécharger l’annonce

Article relié

Podcast

https://www.spreaker.com/user/frenchmorning/episoe-16-revolution-bilingue-mixage2
Posted on

A Bilingual Revolution for Africa – Call for Papers

The Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities has announced the following call for papers.  In this book, we wish to examine the potential of multilingual education across the countries of Africa and in divIn this book, we wish to examine the potential of multilingual education across the countries of Africa and in diverse sectors. Authors (including educators, students, actors on the ground, parents, etc) are invited to present an essay about the local applications of various models of dual-language education and the ways to encourage their growth and scale. This book will seek to offer a positive and constructive vision for the future and will try to combat the myths and received ideas about bilingualism and education in Africa, namely, ignorance and obstacles that have retarded the development of dual-language education as a strategy for inclusiveness, equity, and quality as well as a means to achieve economic growth and develop human capital within Africa’s multilingual environments. The goal of the Bilingual Revolution is to advocate for a multilingual education for all, but to do so, we must raise the awareness about the importance and the advantages of multilingual education for Africa and to reach as many people as possible. One is allowed to dream, and so, each author submitting a paper to become a chapter of this book is invited to share his or her dream for the future of education on the continent.

Target Audience

Our target audience is made up of people with diverse backgrounds such as parents, educators and policy makers, and so, we need to express our thoughts in a simple and understandable manner. We must avoid excessive use of technical terms, scientific jargon and key references which would only undermine the effect “of a general audience book” that we hope to produce in our audience.

Who may submit an essay?

Authors older than 21, living in Africa or elsewhere. In addition, we know that the opinions of advocates in the field, communities, national and international organizations (such as associations and NGOs) could be interesting and insightful, and that they deserve a platform to be heard as well.

Submission Guidelines

Authors who are working on the topic and are interested to have their work considered for this book must submit the following to the CALEC’S editorial team at editors-af@calec.org before October 30, 2021.

  • Statement of interest (half a page)
  • Title and subtitle of the essay
  • A 200-words abstract outlining the paper and responding to the questions: 1. What does the author expect to achieve with his/her essay? 2. What is he/she offering? (Topic and solutions)
  • Writing sample (1.5 to 2 pages, Times New Roman, 250-300 words)
  • Description of illustrations (black and white only). If applicable.
  • A brief biographical note (half a page) which should include the author’s experience in multilingual environments and affiliation to an institution if applicable.

Authors can write in French, English or another language on condition that they will also provide a translation in French or English. Everything must be turned both in a Word and a PDF document, Times New Roman, size 12, double space.

Selection Process

The committee will choose 15-20 essays. If the work of the author is accepted, he/she will be contacted before November 30, 2021. The author will need to turn in his/her finished chapters before
January 30, 2022. Each essay must be submitted both in a Word and a PDF document. It may have a minimum of 10 and a maximum of 12, double-spaced pages. Times New Roman, 1-inch margins all the way around (250-300 words or around 1700 characters including spaces per page).

For more information, contact the editors at editors-af@calec.org

Dr Ayé Clarisse Hager-M’Boua

Linguiste / Enseignant-Chercheur
Département des Sciences du Langage
et de la Communication (DSLC)
Université Alassane Ouattara (UAO)
Bouaké, République de Côte d’Ivoire

Dr Fabrice Jaumont

Scholar-practitioner, award-winning author,
non-profit leader, and education advisor
Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities
New York, NY USA

Download the announcement

Related articles

Podcast

https://www.spreaker.com/user/frenchmorning/episoe-16-revolution-bilingue-mixage2