Needing to talk to children about Covid19 has motivated us to contribute three wonderful books that have been translated into multiple languages. Artist and author Deana Sobel Lederman, and CALEC’s team of translators have teamed up to complete a series of three different stories which take place during the Covid19 crisis. The three stories have already been translated into Japanese, Spanish, Italian and French. They will soon be translated into Russian, Portuguese and Chinese, all (including the original books in English) to be published by our very own TBR Books.
تدعوكم أوستنماكولي بابليشرز بكلالترحيب للانضمام إلىمناقشة مستقبل اللغاتالثنائية في التعليممؤلف كتابالثورة ثنائية اللغةسيكون ضيف الشرف في هذه المناقشة وسيشارك رؤيتهالعميقة حول”أهمية التعليم ثنائي اللغة”عبر منصة المناقشات في زووم بتاريخ 21 من شهر يونيو2020 في الساعة 6:00 مساءً بتوقيت دولة الإماراتالعربية المتحدةيمكن لكل الراغبين في حضور المناقشة التسجيل عبر رابط التسجيل التالي: https://nyu.zoom.us/meeting/register/tJwsd-mtqz4uH9bRTlYWkKdB3GPXFtwV2JnQ
InItaliano bilinguismo a New York presenta il webinar “La rivoluzione multiculturale bilingue, the Italian way” venerdì 19 giugno 2020 NY h 12:00PM / IT h 18:00 / UK h 17:00 Zoom https://bit.ly/2XTJCpZ
Conversazione con: Antonella Sorace (Bilingualism Matters) e Fabrice Jaumont (La rivoluzione bilingue), moderata da Giuseppe CorongiuIl webinar si svolgerà in italiano (con servizio di traduzione simultanea in francese e inglese). Per info: info@dlitaliano.org
A compelling collection of anecdotes about French and American professionals on their experiences working together. This book reveals the risks of misjudgments. It provides tips and tricks to foster mutual understanding. Its goal is to spark curiosity, encourage professionals to adopt the best methods from both cultures, and to better work together.
Can We Agree to Disagree? Exploring the differences at work between Americans and the French: A cross-cultural perspective on the gap between the Hexagon and the U.S., and tips for successful and happy collaborations, by Agathe Laurent and Sabine Landolt.
Passage par le Sénégal et l’Université Cheick Anta Diop de Dakar pour une discussion sur l’éducation plurilingue avec le professeur Mbacké Diagne, Directeur de recherche au laboratoire Linguistique et Grammaire anglaises et africaines .
La situation des langues au Sénégal est représentative du bain linguistique dans lequel les nations africaines évoluent. La place des langues nationales dans les systèmes scolaires, comme le Wolof et le Pulaar entre autres dans ce cas-ci, est encore inégale vis-à-vis de la place qu’occupent les langues internationales telle que le français, l’anglais ou l’arabe. Cette situation est au cœur des débats actuels tant elle est liée à la réussite scolaire des élèves, aux questions identitaires et au développement économique du pays.
Passage par le Sénégal et l’Université Cheick Anta Diop de Dakar pour une discussion sur l’éducation plurilingue avec le professeur Mbacké Diagne, Directeur de recherche au laboratoire Linguistique et Grammaire anglaises et africaines .
La situation des langues au Sénégal est représentative du bain linguistique dans lequel les nations africaines évoluent. La place des langues nationales dans les systèmes scolaires, comme le Wolof et le Pulaar entre autres dans ce cas-ci, est encore inégale vis-à-vis de la place qu’occupent les langues internationales telle que le français, l’anglais ou l’arabe. Cette situation est au cœur des débats actuels tant elle est liée à la réussite scolaire des élèves, aux questions identitaires et au développement économique du pays.
Hosted by D’Une Langue A L’Autre (DULALA) Jeudi 7 mai de 16h à 17h15 (CET) – 10:00-11:15am (EST)
Fabrice Jaumont anime un webinaire sur l’éducation bilingue. Basé à New York, ce spécialiste des programmes d’immersion linguistique est attaché de coopération éducative auprès de l’ambassade de France aux Etats-Unis. Au cours de ce webinaire, il présentera son livre La Révolution Bilingue ainsi que l’essor des filières bilingues aux Etats-Unis. Il discutera de l’intérêt grandissant que partagent les élèves, les familles et les éducateurs pour le bilinguisme et l’éducation en deux langues, et du rôle clé des parents pour soutenir le développement de ces programmes. Cette présentation sera suivie d’un temps d’échanges auquel participera Anna Stevanato, directrice de Dulala.
DULALA: Créée en 2009, Dulala est aujourd’hui une référence dans l’éducation en contexte multilingue. Organisme de formation, Dulala accompagne les acteurs des champs éducatif, culturel ou social dans la mise en place de projets ouverts sur les langues. Véritable laboratoire, Dulala s’appuie sur des réseaux de chercheurs et de professionnels pour concevoir des pratiques et des ressources testées sur le terrain.
CALEC: De la publication d’ouvrages en plusieurs langues à l’encadrement des familles multilingues, notre travail touche les communautés de multiples façons. Notre mission principale est de faire progresser le multilinguisme par le biais de l’éducation et la participation des parents dans un processus qui met en valeur leur héritage linguistique. Découvrez notre approche pour engager tous les acteurs et bâtir des sociétés plurilingues.
Dans ce nouvel épisode de Révolution bilingue, passage par la Californie pour une rencontre avec Gabrielle Durana, la fondatrice et directrice générale de l’association Education française de la Bay Area.
De Buenos Aires à San Francisco en passant par Evry, de l’espagnol au français, puis l’anglais et quelques langues additionnelles, le parcours de cette révolutionnaire de l’éducation bilingue est exemplaire, le modèle qu’elle a instauré dans la région de la Baie, au sein de son association, fait quant lui de nombreux émules et promet d’en inspirer bien d’autres.
In this presentation, Fabrice Jaumont gives a dynamic description of the importance of being bilingual/multilingual and the value that it brings to individuals and communities. He describes the many dual language programs that are developing and thriving across the country, gives guidance for starting and sustaining these programs, and answers participants’ questions about the purpose and vitality of these programs. The event was organized by the Coalition of Community-Based Heritage Language Schools, a nationwide initiative, founded in 2012, to support, guide, and promote the interests of community-based heritage language schools and organizations across the United States. This event was held online via Zoom on April 2, 2020.
Dans l’épisode 14 de Révolution bilingue nous parlons des avantages du bilinguisme avec la psycholinguiste Ranka Bijeljac-Babic.
Maître de conférences à l’Université de Poitiers, elle est également membre du Laboratoire de psychologie de la perception (CNRS-UMR 8242) de Paris-Descartes où elle mène des recherches sur les effets précoces du bilinguisme chez les nourrissons et, plus largement, sur le bilinguisme chez l’enfant.
Elle est également présidente de l’association “Bilingue et plus” qui défend la diversité des langues dans les familles, à l’école et dans la sphère publique. Elle nous parle également de son dernier livre, « L’enfant bilingue, de la petite enfance à l’école ».