Posted on

New Release: Can We Agree to Disagree?

A compelling collection of anecdotes about French and American professionals on their experiences working together. This book reveals the risks of misjudgments. It provides tips and tricks to foster mutual understanding. Its goal is to spark curiosity, encourage professionals to adopt the best methods from both cultures, and to better work together.

Can We Agree to Disagree? Exploring the differences at work between Americans and the French: A cross-cultural perspective on the gap between the Hexagon and the U.S., and tips for successful and happy collaborations, by Agathe Laurent and Sabine Landolt.

Order it now from TBR Books

Posted on

Mbacké Diagne : sans une révolution bilingue, comment l’Afrique peut-elle vraiment se développer?

Passage par le Sénégal et l’Université Cheick Anta Diop de Dakar pour une discussion sur l’éducation plurilingue avec le professeur Mbacké Diagne, Directeur de recherche au laboratoire Linguistique et Grammaire anglaises et africaines .

La situation des langues au Sénégal est représentative du bain linguistique dans lequel les nations africaines évoluent. La place des langues nationales dans les systèmes scolaires, comme le Wolof et le Pulaar entre autres dans ce cas-ci, est encore inégale vis-à-vis de la place qu’occupent les langues internationales telle que le français, l’anglais ou l’arabe. Cette situation est au cœur des débats actuels tant elle est liée à la réussite scolaire des élèves, aux questions identitaires et au développement économique du pays.

Ecoutez sur iTunes ou sur ce site

Posted on

RĂ©volution Bilingue Épisode 16 : “Sans une rĂ©volution bilingue, comment l’Afrique peut-elle vraiment se dĂ©velopper?” avec MbackĂ© Diagne

Passage par le SĂ©nĂ©gal et l’UniversitĂ© Cheick Anta Diop de Dakar pour une discussion sur l’Ă©ducation plurilingue avec le professeur MbackĂ© Diagne, Directeur de recherche au laboratoire Linguistique et Grammaire anglaises et africaines .

La situation des langues au SĂ©nĂ©gal est reprĂ©sentative du bain linguistique dans lequel les nations africaines Ă©voluent. La place des langues nationales dans les systèmes scolaires, comme le Wolof et le Pulaar entre autres dans ce cas-ci, est encore inĂ©gale vis-Ă -vis de la place qu’occupent les langues internationales telle que le français, l’anglais ou l’arabe. Cette situation est au cĹ“ur des dĂ©bats actuels tant elle est liĂ©e Ă  la rĂ©ussite scolaire des Ă©lèves, aux questions identitaires et au dĂ©veloppement Ă©conomique du pays.

Retrouvez cet épisode ainsi que les précédents sur nos plateformes : Apple Podcasts, Spotify ou encore Spreaker.

https://www.spreaker.com/user/frenchmorning/episoe-16-revolution-bilingue-mixage2
Posted on

[Wébinaire] Se tourner vers l’avenir, soutenir l’éducation bilingue

Hosted by D’Une Langue A L’Autre (DULALA) Jeudi 7 mai de 16h Ă  17h15 (CET) – 10:00-11:15am (EST)

Fabrice Jaumont anime un webinaire sur l’éducation bilingue. Basé à New York, ce spécialiste des programmes d’immersion linguistique est attaché de coopération éducative auprès de l’ambassade de France aux Etats-Unis. Au cours de ce webinaire, il présentera son livre La Révolution Bilingue ainsi que l’essor des filières bilingues aux Etats-Unis. Il discutera de l’intérêt grandissant que partagent les élèves, les familles et les éducateurs pour le bilinguisme et l’éducation en deux langues, et du rôle clé des parents pour soutenir le développement de ces programmes. Cette présentation sera suivie d’un temps d’échanges auquel participera Anna Stevanato, directrice de Dulala.

Enregistrement disponible ici

https://nyu.zoom.us/rec/share/1-pWNrGs5HJOYM-RtxnRfJclRaXvaaa8hiNI-_JcnU3z1njy3H0N0SEDeQEkXYLv

Mot de passe : DULALA1#

Résultats Sondage Slido

Partenaires

DULALA: Créée en 2009, Dulala est aujourd’hui une référence dans l’éducation en contexte multilingue. Organisme de formation, Dulala accompagne les acteurs des champs éducatif, culturel ou social dans la mise en place de projets ouverts sur les langues. Véritable laboratoire, Dulala s’appuie sur des réseaux de chercheurs et de professionnels pour concevoir des pratiques et des ressources testées sur le terrain.

CALEC: De la publication d’ouvrages en plusieurs langues à l’encadrement des familles multilingues, notre travail touche les communautés de multiples façons. Notre mission principale est de faire progresser le multilinguisme par le biais de l’éducation et la participation des parents dans un processus qui met en valeur leur héritage linguistique. Découvrez notre approche pour engager tous les acteurs et bâtir des sociétés plurilingues.

Pour en savoir plus

BILEM (Bilinguisme en maternelle)

S. Cazebonne L’enseignement français à l’étranger

M. Feltin “Raconte-moi ta langue/Tell me how you talk”

C. Hélot et J. Erfurt. L’éducation bilingue en France : Politiques linguistiques, modèles et pratiques (2016) Lambert Lucas.

F. Jaumont La Révolution bilingue. Le futur de l’éducation s’écrit en deux langues (2017, TBR Books)

F. Jaumont Le don des langues : vers un changement de paradigme dans l’enseignement des langues étrangères aux Etats-Unis (2019, TBR Books)

A. Taylor et C. Manes-Bonnisseau, “Propositions pour une meilleure maîtrise des langues vivantes étrangères, oser dire le nouveau monde”

Guide de l’enseignement en langues du premier au second degré.

Guide de l’enseignement des langues dans le Premier degrĂ© 

Les langues vivantes étrangères à l’école maternelle

L. Van Mensel et C. Hélot (eds) (2019) Le multilinguisme en contexte éducatif au XX1ème siècle. Perspectives critiques. Cahiers internationaux de sociolinguistique, n°16

Liens vers les prochains wébinaires

LOCATING A SCHOOL: Developing a Convincing Rationale and Locating a Host School. 

LAUNCHING THE PROGRAM : a Successful Dual-Language Program from Day One

Posted on

Révolution Bilingue Épisode 15 : Gabrielle Durana, pionnière de la révolution bilingue à San Francisco

Dans ce nouvel épisode de Révolution bilingue, passage par la Californie pour une rencontre avec Gabrielle Durana, la fondatrice et directrice générale de l’association Education française de la Bay Area.

De Buenos Aires Ă  San Francisco en passant par Evry, de l’espagnol au français, puis l’anglais et quelques langues additionnelles, le parcours de cette rĂ©volutionnaire de l’Ă©ducation bilingue est exemplaire, le modèle qu’elle a instaurĂ© dans la rĂ©gion de la Baie, au sein de son association, fait quant lui de nombreux Ă©mules et promet d’en inspirer bien d’autres.

Retrouvez cet épisode ainsi que les précédents sur nos plateformes : Apple Podcasts, Spotify ou encore Spreaker.

https://www.spreaker.com/user/frenchmorning/episode-15-durana-mixage-final
Posted on

[Book Talk] The Bilingual Revolution and the Future of Education in Two Languages

In this presentation, Fabrice Jaumont gives a dynamic description of the importance of being bilingual/multilingual and the value that it brings to individuals and communities. He describes the many dual language programs that are developing and thriving across the country, gives guidance for starting and sustaining these programs, and answers participants’ questions about the purpose and vitality of these programs. The event was organized by the Coalition of Community-Based Heritage Language Schools, a nationwide initiative, founded in 2012, to support, guide, and promote the interests of community-based heritage language schools and organizations across the United States. This event was held online via Zoom on April 2, 2020.

Posted on

Révolution Bilingue Épisode 14 : Les effets du bilinguisme chez les jeunes enfants avec Ranka Bijeljac-Babic

Dans l’Ă©pisode 14 de RĂ©volution bilingue nous parlons des avantages du bilinguisme avec la psycholinguiste Ranka Bijeljac-Babic.

Maître de conférences à l’Université de Poitiers, elle est également membre du Laboratoire de psychologie de la perception (CNRS-UMR 8242) de Paris-Descartes où elle mène des recherches sur les effets précoces du bilinguisme chez les nourrissons et, plus largement, sur le bilinguisme chez l’enfant.

Elle est Ă©galement prĂ©sidente de l’association “Bilingue et plus” qui dĂ©fend la diversitĂ© des langues dans les familles, Ă  l’école et dans la sphère publique. Elle nous parle Ă©galement de son dernier livre, « L’enfant bilingue, de la petite enfance Ă  l’école ».

Retrouvez cet épisode ainsi que les précédents sur nos plateformes : Apple Podcasts, Spotify ou encore Spreaker.

https://www.spreaker.com/user/frenchmorning/ep-14-ranka
Posted on

DC Multilingual Fair

It was great to see so much interest for multilingualism and bilingual education in Washington, DC last Saturday! The CALEC team, which included Yenlik and Meichen took part in DC Immersion’s Multilingual Education Fair with a table loaded with books, brochures, and goodies! We were thrilled to make so many new connections! 🙂 Many thanks to DC Language Immersion Project for your amazing work! 👏

#BilingualFair #DCevents #education #bilingualism

Posted on

Révolution Bilingue Épisode 13 : Comment les bilingues apprennent à lire avec Marie Bouteillon

Dans quelle langue doit-on commencer Ă  lire ? Quelles sont les bonnes pratiques d’enseignement de la lecture et de l’Ă©criture en contexte bilingue ?

Quels conseils donner aux parents qui n’ont pas accès Ă  une Ă©cole bilingue pour dĂ©velopper le bilinguisme et le bilettrisme. Voici quelques questions abordĂ©es dans ce nouvel Ă©pisode de RĂ©volution bilingue avec Marie Bouteillon, une pĂ©dagogue passionnante et engagĂ©e dans le dĂ©veloppement de l’enseignement en deux langues, qui nous parle du rapport parfois tendu qui existe entre la langue dominante et la langue seconde et le rĂ´le essentiel, et parfois difficile, que jouent les enseignants dans le processus d’apprentissage de la lecture et de l’Ă©criture en deux langues.

Retrouvez cet épisode ainsi que les précédents sur nos plateformes : Apple Podcasts, Spotify ou encore Spreakr.

https://www.spreaker.com/user/frenchmorning/podcast-revolution-bilingue-episode-13-m