Posted on

Révolution Bilingue Épisode 23 : Bernard Manuel, un visionnaire pour l’éducation bilingue

Bernard Manuel est président de l’École active bilingue Jeannine Manuel, aujourd’hui située sur trois campus à Paris, Lille et Londres et considérée comme le meilleur lycée de France depuis huit années consécutives, avec un réseau d’anciens élèves influent qui compte des personnalités comme Antony Blinken, secrétaire d’État des États-Unis.

Lui-même bilingue et l’un des premiers élèves de l’école fondée par sa mère, Bernard Manuel a développé une expertise très écoutée de l’éducation bilingue en France et à l’étranger. Il est l’invité de Fabrice Jaumont pour ce nouvel épisode de Révolution Bilingue et nous parle de son parcours de la finance à la gestion d’une école et de sa vision pour l’éducation internationale.

Retrouvez cet épisode ainsi que les précédents sur nos plateformes : Apple Podcast, Spotify ou encore Spreaker.

https://www.spreaker.com/user/frenchmorning/episode-23-revolution-bilingue
Posted on

A Bilingual Revolution for Africa – Call for Papers

Children focused on writing and studying in a classroom setting, showcasing learning and education.

The Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities has announced the following call for papers.  In this book, we wish to examine the potential of multilingual education across the countries of Africa and in divIn this book, we wish to examine the potential of multilingual education across the countries of Africa and in diverse sectors. Authors (including educators, students, actors on the ground, parents, etc) are invited to present an essay about the local applications of various models of dual-language education and the ways to encourage their growth and scale. This book will seek to offer a positive and constructive vision for the future and will try to combat the myths and received ideas about bilingualism and education in Africa, namely, ignorance and obstacles that have retarded the development of dual-language education as a strategy for inclusiveness, equity, and quality as well as a means to achieve economic growth and develop human capital within Africa’s multilingual environments. The goal of the Bilingual Revolution is to advocate for a multilingual education for all, but to do so, we must raise the awareness about the importance and the advantages of multilingual education for Africa and to reach as many people as possible. One is allowed to dream, and so, each author submitting a paper to become a chapter of this book is invited to share his or her dream for the future of education on the continent.

Target Audience

Our target audience is made up of people with diverse backgrounds such as parents, educators and policy makers, and so, we need to express our thoughts in a simple and understandable manner. We must avoid excessive use of technical terms, scientific jargon and key references which would only undermine the effect “of a general audience book” that we hope to produce in our audience.

Who may submit an essay?

Authors older than 21, living in Africa or elsewhere. In addition, we know that the opinions of advocates in the field, communities, national and international organizations (such as associations and NGOs) could be interesting and insightful, and that they deserve a platform to be heard as well.

Submission Guidelines

Authors who are working on the topic and are interested to have their work considered for this book must submit the following to the CALEC’S editorial team at editors-af@calec.org before October 30, 2021.

  • Statement of interest (half a page)
  • Title and subtitle of the essay
  • A 200-words abstract outlining the paper and responding to the questions: 1. What does the author expect to achieve with his/her essay? 2. What is he/she offering? (Topic and solutions)
  • Writing sample (1.5 to 2 pages, Times New Roman, 250-300 words)
  • Description of illustrations (black and white only). If applicable.
  • A brief biographical note (half a page) which should include the author’s experience in multilingual environments and affiliation to an institution if applicable.

Authors can write in French, English or another language on condition that they will also provide a translation in French or English. Everything must be turned both in a Word and a PDF document, Times New Roman, size 12, double space.

Selection Process

The committee will choose 15-20 essays. If the work of the author is accepted, he/she will be contacted before November 30, 2021. The author will need to turn in his/her finished chapters before
January 30, 2022. Each essay must be submitted both in a Word and a PDF document. It may have a minimum of 10 and a maximum of 12, double-spaced pages. Times New Roman, 1-inch margins all the way around (250-300 words or around 1700 characters including spaces per page).

For more information, contact the editors at editors-af@calec.org

Dr Ayé Clarisse Hager-M’Boua

Linguiste / Enseignant-Chercheur
Département des Sciences du Langage
et de la Communication (DSLC)
Université Alassane Ouattara (UAO)
Bouaké, République de Côte d’Ivoire

Dr Fabrice Jaumont

Scholar-practitioner, award-winning author,
non-profit leader, and education advisor
Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities
New York, NY USA

Download the announcement

Related articles

Podcast

https://www.spreaker.com/user/frenchmorning/episoe-16-revolution-bilingue-mixage2
Posted on

Révolution Bilingue Épisode 22 : “un cerveau bilingue est un cerveau en meilleure santé” avec Ellen Bialystok

Professeure émérite, reconnue mondialement pour ses recherches sur l’effet du bilinguisme sur les processus cognitifs tout au long de la vie, Ellen Bialystok nous explique qu’un cerveau bilingue est un cerveau actif et en meilleure santé, surtout avec l’âge. Ses recherches ont par ailleurs démontré que le bilinguisme est un outil puissant pour lutter contre la démence et même la maladie d’Alzheimer chez les patients plus âgés.

Pour les jeunes bilingues, les bénéfices sont tout aussi spectaculaires quand les études montrent que les enfants discernent mieux l’essentiel du non essentiel et sont mieux en mesure de gérer plusieurs tâches, de résoudre des problèmes dans les domaines verbaux et non verbaux en capitalisant sur ce qu’ils savent dans un domaine pour en traiter un autre.

Retrouvez cet épisode ainsi que les précédents sur nos plateformes : Apple Podcast, Spotify ou encore Spreaker

https://www.spreaker.com/user/frenchmorning/episode-22-revolution-bilingue-ellen-bia

Posted on

Révolution Bilingue Épisode 21 : À la relance du français aux Émirats avec Sébastien Lafragette

Le plurilinguisme dans les pays du Golfe et aux Émirats arabes unis en particulier fait la part belle à l’anglais après l’arabe, alors que le chinois gagne du terrain. Mais qu’en est-il de la langue française ?

Passage par Dubaï pour ce nouvel épisode de Révolution bilingue, avec l’interview de Sébastien Lafragette, expert pour le français auprès du Ministère de l’Éducation des Émirats arabes unis. Originaire du sud de la France, cet expert international a vécu en Égypte, au Liban et en Arabie saoudite avant de s’installer, depuis 10 ans, à Dubaï.

Retrouvez cet épisode ainsi que les précédents sur nos plateformes : Apple Podcasts, Spotify ou encore Spreaker

https://www.spreaker.com/user/frenchmorning/ep-21se-bastien-lafragette-a-valider
Posted on

[Wébinaire] Se tourner vers l’avenir, soutenir l’éducation bilingue

Proposé par D’Une Langue A L’Autre (DULALA) Jeudi 7 mai de 16h à 17h15 (CET) – 10:00-11:15am (EST)

Fabrice Jaumont anime un webinaire sur l’éducation bilingue. Basé à New York, ce spécialiste des programmes d’immersion linguistique est attaché de coopération éducative auprès de l’ambassade de France aux Etats-Unis. Au cours de ce webinaire, il présentera son livre La Révolution Bilingue ainsi que l’essor des filières bilingues aux Etats-Unis. Il discutera de l’intérêt grandissant que partagent les élèves, les familles et les éducateurs pour le bilinguisme et l’éducation en deux langues, et du rôle clé des parents pour soutenir le développement de ces programmes. Cette présentation sera suivie d’un temps d’échanges auquel participera Anna Stevanato, directrice de Dulala.

Enregistrement disponible ici

https://nyu.zoom.us/rec/share/1-pWNrGs5HJOYM-RtxnRfJclRaXvaaa8hiNI-_JcnU3z1njy3H0N0SEDeQEkXYLv

Mot de passe : DULALA1#

Résultats Sondage Slido

Partenaires

DULALA: Créée en 2009, Dulala est aujourd’hui une référence dans l’éducation en contexte multilingue. Organisme de formation, Dulala accompagne les acteurs des champs éducatif, culturel ou social dans la mise en place de projets ouverts sur les langues. Véritable laboratoire, Dulala s’appuie sur des réseaux de chercheurs et de professionnels pour concevoir des pratiques et des ressources testées sur le terrain.

CALEC: De la publication d’ouvrages en plusieurs langues à l’encadrement des familles multilingues, notre travail touche les communautés de multiples façons. Notre mission principale est de faire progresser le multilinguisme par le biais de l’éducation et la participation des parents dans un processus qui met en valeur leur héritage linguistique. Découvrez notre approche pour engager tous les acteurs et bâtir des sociétés plurilingues.

Pour en savoir plus

BILEM (Bilinguisme en maternelle)

S. Cazebonne L’enseignement français à l’étranger

M. Feltin “Raconte-moi ta langue/Tell me how you talk”

C. Hélot et J. Erfurt. L’éducation bilingue en France : Politiques linguistiques, modèles et pratiques (2016) Lambert Lucas.

F. Jaumont La Révolution bilingue. Le futur de l’éducation s’écrit en deux langues (2017, TBR Books)

F. Jaumont Le don des langues : vers un changement de paradigme dans l’enseignement des langues étrangères aux Etats-Unis (2019, TBR Books)

A. Taylor et C. Manes-Bonnisseau, “Propositions pour une meilleure maîtrise des langues vivantes étrangères, oser dire le nouveau monde”

Guide de l’enseignement en langues du premier au second degré.

Guide de l’enseignement des langues dans le Premier degré

Les langues vivantes étrangères à l’école maternelle

L. Van Mensel et C. Hélot (eds) (2019) Le multilinguisme en contexte éducatif au XX1ème siècle. Perspectives critiques. Cahiers internationaux de sociolinguistique, n°16

Liens vers les prochains wébinaires

LOCATING A SCHOOL: Developing a Convincing Rationale and Locating a Host School. 

LAUNCHING THE PROGRAM : a Successful Dual-Language Program from Day One

Posted on

America’s Bilingual Century: A morning with Steve Leveen

America’s Bilingual Century: How Americans Are Giving the Gift of Bilingualism to Themselves, Their Loved Ones, and Their Country

Imagine an America where kids have even more chance for success, thanks to their experiences in dual language and community-based heritage language schools. Where businesses gain an edge globally because they can literally speak their customers’ language. Where lifelong learners can become more than tourists in other countries and finely hone their brainpower. Join us on May 6 for a conversation with Steve Leveen and Fabrice Jaumont presented by The Coalition of Community-Based Heritage Language Schools & The Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities.

Continue reading America’s Bilingual Century: A morning with Steve Leveen
Posted on

Révolution Bilingue Épisode 20 : Keren Benoliel, le monde de la littérature jeunesse multilingue

Passage par Buenos Aires pour ce vingtième épisode de Révolution bilingue avec la rencontre de Keren Benoliel, auteur et éditrice française, installée en Argentine depuis plusieurs années.

La lecture pour les enfants à coeur, Keren a fondé les Éditions Quel Toupet ! qu’elle a voulu multilingue avec des livres en français, en espagnol et en anglais.

Retrouvez cet épisode et les précédents sur nos plateformes : Apple Podcasts, Spotify ou encore Spreaker

https://www.spreaker.com/user/frenchmorning/ep20-keren-benoliel-mixage-final
Posted on

Super Korean New Years with Grandma

Written and illustrated for 5- to 7-year-olds, this book celebrates grandmas, superheroes without whom none of us would exist, and the cultural traditions they bear that unify and nourish families across space and time. The millennia-old Korean New Year’s tradition exemplifies the universal importance of multi-generational family and of immigrant origins.

Read More