Several TBR Books authors attended the American Association of Teachers of French’s annual convention at the Hotel Monteleone in New Orleans on July 11-14, 2022. The convention’s theme was: “Laissez les bons temps rouler: Explorer la diversité du monde francophone.”
New Orleans-based Rhonda Broussard signed copies of her new book, One Good Question, at the CALEC booth. Joseph Dunn, Scott Tilton, Emmanuel Kayembe, and Kathleen Stein-Smith, who contributed to the recently-released French All Around Us, gave a talk on language advocacy. The book made the headlines of Frenchly and French Morning last month with the following title: “French All Around Us: The Evolving French Language in the United States.”
How many times have you wished someone a bon voyage? What about bon appétit? Ever indulged in a fresh croissant or New Orleans-style beignets? Or even just a coffee from Pret À Manger? If you didn’t know it already, French is literally everywhere – in our history and values, in our families, and in our neighborhoods and communities. The United States’ relationship with the French language is as old as the United States itself, and even predates its creation. But have you ever wondered what French culture has given us, beyond the Statue of Liberty, the state of Louisiana, and à la carte menus? Join us May 5th!
Hosted live from New York at the Organisation internationale de la Francophonie on May 5, 2022, at 4pm and on Facebook Live with interpretation in French and in English via French Morning.
As part of the « Spring Festival of La Francophonie » and on the occasion of the release of the 2022 Report on the French Language Worldwide and of the book « French All Around Us », the International Organization of la Francophonie (OIF), the Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities (CALEC) and French Morning invite you to :
CALEC took part in the 2022 Festival du Livre de Paris hosted at Grand Palais Ephémère in front of the Eiffel Tower. The Festival proposed a new formula over three days by programming meetings, concerts, exhibitions and workshops. 1,000 authors, 1,200 signing sessions, 300 publishers, 200 book talks… The new format, which featured India as highlighted guest, was a great success and attracted about 90,000 visitors. The majority of meetings were full and the aisles were always full. This edition, free for the first time, marks a reunion with curious readers in a festive and warm atmosphere.
CALEC was able to present most of its TBR Books titles, thanks in part to our ongoing partnership with Lightning Source France and Hachette Livre Distribution which has made them available in France. Featured titles included Pareils mais différents by Agathe Laurent and Sabine Landolt, French all around us, edited by Kathleen Stein-Smith and Fabrice Jaumont who was also with us to sign his book, The Bilingual Revolution. Also featured were newly released books, such as Vickie Frémont’s Le Projet Colibri, Valerie Sun’s Navigating Dual Immersion, Sheila DeCosse’s Rose Alone, Jane Ross’s Two Centuries of French Education in New York, Claire Lerognon and Linda Ashour’s The Heart of an Artichoke, as well as many books from our back catalog. Of note, our multilingual children’s books were a huge success as visitors were keenly impressed by our wide range of languages offered, and wanted to show their kids what the books felt like in another language. Deana Sobel Lederman’s Masks, Rainbows, and Ice Cream trilogy, which is available in 15 languages, was a big success, and so were Eunjoo Feaster and Mary Chi-Wi Kim’s Korean New Year with GrandMa, and Mark Hansen’s Math for All, which are soon to be available in many languages.
What better way, in the exceptional setting of Grand Palais Ephémère, to celebrate multilingual books like the ones we love to publish. Next year’s edition will again be held at this beautiful venue on April 21, 22 and 23, 2023 with Italy as the featured country. Time for us to offer more books in Italian and release more children’s books! As it turns out, this is exactly what we are about to do with Teboho Moja’s Keitu, Kene, and Kaelo trilogy, Dounia Stewart-McNeel’s Digestive Fun trilogy, Christine Hélot and Patricia Velasco’s Marimba, Adrienne Mei Irving’s Franglais Soup, and The Word of the Month by Benjamin Levy, Jim Sheppard, and Andrew Arnon who were with us at the fair to celebrate our first participation.
Rejoignez-nous le 19 avril à Paris pour une conférence et signature de Fabrice Jaumont autour de la Révolution bilingue. RSVP: contact@calec.fr
La Révolution bilingue est une aventure dans le meilleur sens du terme. Au travers d’interviews et d’histoires de pionniers dans le domaine de l’éducation bilingue, Fabrice Jaumont, auteur français établi à New York depuis 2001 et grand défenseur de l’éducation plurilingue aux Etats-Unis, fournit un argumentaire sur les avantages de l’enseignement en deux langues. En effet, l’éducation bilingue est l’un des grands biens publics de notre époque. Chaque famille, chaque communauté et chaque nation doit apprendre comment cette simple approche peut transformer un système scolaire entier. Le livre La Révolution bilingue est aujourd’hui disponible en onze langues et a permis à de nombreux enfants de bénéficier des atouts du bilinguisme.
Join us in Paris on April 19 for Fabrice Jaumont’s book talk and book signing around La Révolution bilingue. RSVP: contact@calec.fr
La Révolution bilingue est une aventure dans le meilleur sens du terme. Au travers d’interviews et d’histoires de pionniers dans le domaine de l’éducation bilingue, Fabrice Jaumont, auteur français établi à New York depuis 2001 et grand défenseur de l’éducation plurilingue aux Etats-Unis, fournit un argumentaire sur les avantages de l’enseignement en deux langues. En effet, l’éducation bilingue est l’un des grands biens publics de notre époque. Chaque famille, chaque communauté et chaque nation doit apprendre comment cette simple approche peut transformer un système scolaire entier. Le livre La Révolution bilingue est aujourd’hui disponible en onze langues et a permis à de nombreux enfants de bénéficier des atouts du bilinguisme.
We are so excited! CALEC and TBR Books, its publishing arm, will take part in Salon du Livre de Paris 2022. Visit our booth (Stand 11-14) and check out some of our books, including Pareils mais différents by Agathe Laurent and Sabine Landolt, Fabrice Jaumont’s La révolution bilingue (book signing on 04/23), Vickie Frémont’s Le projet Colibri, Jane Ross’s Deux siècles d’éducation bilingue, Deana Sobel Lederman’s Masques, and many of our books in English, Arabic, Chinese, and more. Here is our catalog in French (and English, Chinese, Arabic, Spanish…). More information about the Festival here.
French is literally everywhere – in our history and values, in our families, and in our neighborhoods and communities, from the croissant or macaron in our local café or bistro to family and place names across the country. These are the stories of French language and Francophone culture in the US, but, even more importantly, the stories of Franco-Americans – ranging from descendants of the earliest French explorers and French-Canadian immigrants to the newest arrivals in the US from throughout the Francophone world. This book is of interest to all of us, whatever our background, as the experience of French language and Francophone culture in the US has similarities to and intersects with the many languages and cultures that have contributed to the American experience.
French all around us French Language and Francophone Culture in the United States
Edited by Kathleen Stein-Smith and Fabrice Jaumont
Paperback • Pub Date: March 20, 2022 • Page Count: 286 • Price: $24.99 • ISBN 978-1-63607-208-1 •
Contributing Authors
Mélissa Baril, Timothy Beaulieu, Elizabeth Blood, David Cheramie, Melody Desjardins, Anthony DesRois, Joseph Dunn, Georgie Ferguson, Katharine Harrington, Marine Havel, Marguerite Justus, Emmanuel Kayembe, Etienne Kouakou, Mark Labine, Ben Levine, Julia Schulz, Jesse Martineau, Monique Cairns, Jean Mirvil, Jerry Parker, Robert Perreault, Scott Tilton, Agnès Tounkara, David Vermette.
PRAISE FOR FRENCH ALL AROUND US
“From page to page, myriad politico-linguistic issues, sociological discussions, and personal feelings mingle to sketch out the reality of French and Francophone cultures in the United States.” —Philippe Etienne, Ambassador of France to the United States.
“A fascinating travel, deep into American culture and the many Francophone components of the country.” — Ambassador Ifigeneia Kontoleontos, International Organization of La Francophonie to the United Nations.
“A testament to the resilience of those who have preserved the language and traditions that are at the heart of who we are.” — Representative Ryan Michael Fecteau, Speaker of the House of Representatives, The State of Maine.
The Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities has announced the following call for papers.
Le Centre pour l’avancement des langues, de l’éducation et des communautés lance cet appel à communications.
مركز النهوض باللغات والتعليم والمجتمعات يطلق مبادرة لتقديم أوراق علمية
○○○○○○○○○○○
Title: Multilingual Learning for the Arabic-speaking World Titre: Apprendre en plusieurs langues dans le monde arabophone العنوان: التعلم متعدد اللغات في العالم العربي
○○○○○○○○○○○
Overview of the Book
In this book, Multilingual Learning for the Arabic-speaking World, we wish to examine the realities, opportunities, and challenges of multilingual education and language learning for the Arabic-speaking world, including native Arabic-speakers living outside of the Arab world. Authors (including educators, researchers, students, actors on the ground, parents, etc.) are invited to present an essay about the local applications of various models of bilingual education or language immersion (Arabic plus another language such as French or English or another) and the ways to encourage their growth and scale.
This book will offer a diverse perspective and various model of the implementation and practice of both bilingual and language education for the Arabic-speaking world while considering (1) the colonial history implications of bilingual education in the Arab world and (2) situations in which two languages (or two varieties of the same language) are used under different conditions within a community, often by the same speakers. We will seek to investigate the development of multilingual education as a strategy for diversity, inclusiveness, equity, and quality and a means to achieve economic growth and develop human capital within the global community of Arabic speakers and their multilingual environments. Through selected cases, the goal of Multilingual Learning for the Arabic-speaking World will highlight the commitment to various forms of bilingual and language education across the Arabic-speaking world. Also, the goal is to present reflections from different perspectives and advocate for a multilingual education for all but to do so, we must raise awareness about the importance and advantages of multilingual education in the Arabic-speaking world and reach as many people as possible. Each author submitting a paper to become a chapter of this book is invited to share their experience, vision, or hope for what multilingualism represents (or could represent) in the Arabic-speaking world and among native Arabic speakers living outside of the Arab world.
Description du livre
Dans ce livre, Apprendre en plusieurs langues dans le monde arabophone, nous souhaitons examiner les réalités, les opportunités et les défis de l’éducation plurilingue et de l’apprentissage des langues pour le monde arabophone, y compris pour les arabophones natifs vivant en dehors du monde arabe. Les auteurs (y compris les éducateurs, les chercheurs, les étudiants, les acteurs sur le terrain, les parents, etc.) sont invités à présenter un essai sur les applications locales de divers modèles d’enseignement bilingue des langues (arabe plus une autre langue comme le français ou l’anglais ou toute autre langue) et les moyens d’encourager leur croissance et leur multiplication.
Ce livre offrira une perspective diversifiée et une présentation des modèles mis en œuvre, ainsi que les pratiques de l’enseignement plurilingue pour le monde arabophone tout en considérant (1) les implications de l’histoire coloniale de l’éducation bilingue dans le monde arabe et (2) les situations dans lesquelles deux langues (ou deux variétés de la même langue) sont utilisées dans des conditions différentes au sein d’une communauté, souvent par les mêmes locuteurs. Nous chercherons à étudier le développement de l’éducation plurilingue en tant que stratégie pour la diversité, l’inclusion, l’équité et la qualité, ainsi qu’un moyen favorisant la croissance économique et le développement du capital humain au sein de la communauté mondiale des arabophones et dans leurs environnements multilingues.
Au travers des cas sélectionnés, Apprendre en plusieurs langues dans le monde arabophone mettra en évidence l’engagement des envers diverses formes d’éducation bilingue et linguistique dans le monde arabophone. En outre, l’objectif est de présenter des réflexions sous différents angles et de plaider en faveur d’une éducation plurilingue pour tous, mais pour ce faire, nous devons sensibiliser à l’importance et aux avantages de l’éducation multilingue dans le monde arabophone et atteindre le plus grand nombre de personnes possible. Chaque auteur soumettant un article pour devenir un chapitre de ce livre est invité à partager son expérience, sa vision ou son espoir de ce que le multilinguisme représente (ou pourrait représenter) dans le monde arabophone et parmi les locuteurs natifs arabes vivant en dehors du monde arabe.
عرض عام عن الكتاب
نرغب من خلال كتاب “ التعلم متعدد اللغات للعالم الناطق بالعربية “ في دراسة حقائق وفرص وتحديات التعليم متعدد اللغات وتعليم اللغة، أي لغة ، للناطقين باللغة العربية، بما في ذلك الناطقين باللغة العربية الذين يعيشون خارج العالم العربي
المؤلفون المفترضون المدعوون للمشاركة يمكن أن يكونوا: أساتذة وباحثين وطلاب وفاعلين في المجال والآباء والأمهات، وما إلى ذلك
جميعهم مدعوون لتقديم مقالات حول التطبيقات المحلية لنماذج مختلفة من التعليم مزدوج اللغة أو الانغماس اللغوي المعمق في العربية إضافة إلى لغة أخرى مثل الفرنسية أو الإنجليزية أو غيرها . وطرق تشجيع انتشارها ومدى هذا الانتشار
سيقدم هذا الكتاب منظوراً متنوعاً ونموذجاً مختلفًا لتطبيق وممارسة كل من التعليم بلغة مزدوجة ، ولغة التعليم للناطقين باللغة العربية مع مراعاة
(1)
تأثيرات التاريخ الاستعماري للتعليم ثنائي اللغة في العالم العربي
(2)
المواقف التي يتم فيها استخدام لغتين (أو نوعين مختلفين من اللغة نفسها) في ظل ظروف مختلفة داخل المجتمع ، غالبًا بواسطة نفس المتحدثين
سنسعى إلى تحقيق تطوير التعليم متعدد اللغات كإستراتيجية للتنوع والشمولية والإنصاف والجودة ووسيلة لتحقيق النمو الاقتصادي وتطوير رأس المال البشري داخل المجتمع العالمي للناطقين باللغة العربية وبيئاتهم متعددة اللغات
من خلال حالات مختارة، سيسلط هدف التعلم متعدد اللغات للناطقين بالعربية الضوء على الالتزام بأشكال مختلفة من التعليم ثنائي اللغة ولغة التعليم للناطقين باللغة العربية. الهدف أيضًا هو تقديم تأملات من زوايا مختلفة والدعوة إلى تعليم متعدد اللغات للجميع . لكن يجب الانتباه عند القيام بذلك ، بضرورة زيادة الوعي بشأن أهمية ومزايا التعليم متعدد اللغات للمتحدثين باللغة العربية والوصول إلى أكبر عدد ممكن من الناس
الغر ض من الدعوة لكل مؤلف يقدم ورقة بحثية ليصبح فصلًا من هذا الكتاب، أن يتقاسم تجربته و رؤيته وطموحاته بشأن ما يمثله تعدد اللغات (أو يمكن أن يمثله) للناطقين باللغة العربية، وبين الذين تعتبر اللغة العربية لغتهم الأم ويعيشون خارج العالم العربي
○○○○○○○○○○○
Target Audience: Our target audience comprises people with diverse backgrounds such as parents, educators, policy makers, members of civil society. The goal is to make this book widely accessible to a general audience. We ask you to express your thoughts in a simple and understandable manner. We kindly ask you to avoid excessive use of technical terms and scientific jargon, which would only undermine the effect “of a general audience book” that we hope to produce in our audience.
Public visé: Notre public cible est composé de personnes d’origines diverses telles que les parents, les éducateurs les décideurs politiques, les members de la société civile, et nous devons donc exprimer nos pensées d’une manière simple et compréhensible. Nous devons éviter l’utilisation excessive de termes techniques, de jargon scientifique qui ne feraient que nuire à l’effet « livre grand public » que nous espérons produire auprès de notre lectorat.
الشرائحالمستهدفة
يتألف جمهورنا المستهدف من أشخاص ذوي اهتمامات متنوعة مثل الآباء والأساتذة وصانعي السياسات ونشطاء المجتمع المدني
إن الهدف هو جعل هذا الكتاب في متناول الجمي
نطلب منك التعبير عن أفكارك بطريقة مبسطة ومفهومة. وبتجنب الاستخدام المفرط للمصطلحات العلمية والفنية ، والتي قد تؤدي إلى تقويض تأثير “كتاب الجمهور العام” الذي نأمل في إصداره من أجل كافة الشرائح
○○○○○○○○○○○
Who may submit an essay? Authors older than 21, living in the Arab world or elsewhere. In addition, we know that the opinions of advocates in the field, communities, national and international organizations (such as associations and NGOs) could be interesting and insightful, and that they deserve a platform to be heard as well and are therefore encouraged to submit a chapter.
Qui peut soumettre un essai ? Les auteurs de plus de 21 ans, vivant dans le monde arabophone ou ailleurs. De plus, les points de vue des défenseurs du plurilinguisme sur le terrain, des communautés, des organisations nationales et internationales (telles que des associations et des ONG) sont encouragés à proposer un chapitre tant ils méritent une plate-forme pour être entendus.
من هم الذين يمكنهم المساهمة بمقال؟
مؤلفون يزيد عمرهم عن 21 سنة ويعيشون في العال العربي أو في أي مكان آخر
بالإضافة إلى ذلك ، نحن نعلم أن آراء النشطاء والمدافعين في شتى المجالات المجتمعية والمنظمات الوطنية والدولية (مثل الجمعيات والمنظمات غير الحكومية) يمكن أن تكون مثيرة للاهتمام ولها رؤى متبصرة ، وأنهم يستحقون منبراً نستمع لهم من خلاله، وبالتالي نشجعهم على المساهمة بفصل من فصول هذا الكتاب
○○○○○○○○○○○
Submission Guidelines: Authors who are working on the topic and are interested to have their work considered for this book must submit the following to the CALEC’S editorial team at editors-ar@calec.org before May 30, 2022.
Statement of interest (half a page)
Title and subtitle of the essay
A 200-words abstract outlining the paper and responding to the questions: 1. What does the author expect to achieve with his/her essay? 2. What is he/she offering? (Topic and solutions)
Writing sample (1.5 to 2 pages, Times New Roman, 250-300 words)
A brief biographical note (half a page) which should include the author’s experience in multilingual environments and affiliation to an institution if applicable.
Authors can write in French, English, or Arabic. Everything must be turned in Word and a PDF document, Times New Roman, size 12, double space.
Directives de soumission: Les auteurs qui travaillent sur le sujet et qui souhaitent que leur travail soit pris en compte pour ce livre doivent soumettre ce qui suit à l’équipe éditoriale de CALEC à l’adresse editors-ar@calec.org avant le 30 mai 2022.
Déclaration d’intérêt (une demi-page)
Titre et sous-titre de l’essai
Un résumé de 200 mots décrivant l’article et répondant aux questions: 1. Qu’est-ce que l’auteur s’attend à accomplir avec son essai ? 2. Que propose-t-il ? (Sujet et solutions)
Échantillon d’écriture (1,5 à 2 pages, Times New Roman, 250-300 mots)
Une brève notice biographique (une demi-page) qui doit inclure l’expérience de l’auteur dans des environnements multilingues et l’affiliation à une institution, le cas échéant.
Les auteurs peuvent écrire en français, en anglais ou en arabe. Tous ces éléments doivent être transmis ensemble dans un document Word et PDF, Times New Roman, taille 12, double interligne.
إرشادات التقديم:
يجب على المؤلفين الذين يعملون على هذا الموضوع، وأولئك الذين يأملون أن تحظى أعمالهم بالاعتبار ضمن محتويات هذا الكتاب، إرسال ما يرغبون في أن ينال الاهتمام إلى عنوان البريد الإليكتروني لفريق تحرير CALEC التالي editors-ar@calec.org
وذلك قبل 30 مايو 2020
(مجال الاهتمام (نصف صفحة
العنوان والعنوان الفرعي للمقال
ملخص من 200 كلمة يلخص الورقة ويجيب على الأسئلة التالية
1
ما هو الهدف الذي يتوقع المؤلف تحقيقه بمقالته
2
(ما الذي تقترحه أو يقترحه (الموضوع والحلول
نموذج من كتاباته صفحة ونصف إلى صفحتين، في حدود 250-300 كلمة
Times New Roman ومستند
نبذة موجزة عن السيرة الذاتية (نصف صفحة) والتي يجب أن تتضمن خبرة المؤلف في بيئات متعددة اللغات والانتماء إلى مؤسسة إذا كان ذلك متاحاً
يمكن للمؤلفين الكتابة باللغات الفرنسية أو الإنجليزية، أو العربية إذا كان بإمكانهم تقديم ترجمة باللغة الفرنسية أو
PDF ووثيقة WORD الإنجليزية. يجب تحويل كل شيء إلى وثيقة وورد
وحجمه 12 مسافة مزدوجةTimes New Roman وتكون الكتابة بحر
○○○○○○○○○○○
Selection Process The committee will choose 15-20 essays. If the work of the author is accepted, he/she will be contacted before June 15, 2022. The author will need to turn in his/her finished chapters before August 30, 2022. Each essay must be submitted both in a Word and a PDF document. It may have a minimum of 10 and a maximum of 12, double-spaced pages. Times New Roman, 1-inch margins all the way around (250-300 words or around 1700 characters including spaces, per page).
Processus de sélection Le comité choisira 15-20 essais. Si le travail de l’auteur est accepté, il/elle sera contacté(e) avant le 15 juin 2022. L’auteur devra remettre ses chapitres terminés avant le 30 août 2022. Chaque essai doit être soumis à la fois dans un document Word et PDF. Il peut comporter un minimum de 10 et un maximum de 12 pages à double interligne. Times New Roman, marges de 1 pouce tout autour (250-300 mots ou environ 1700 caractères, espaces compris, par page).
عملية الاختيار
ستختار اللجنة 15 إلى 20 مقالاً. إذا تم قبول عمل المؤلف ، فسيتم الاتصال به قبل 15 يونيو 2022. ويفترض بعد ذلك تسليم فصوله النهائية قبل 30 أغسطس 2022
PDF يجب تقديم كل مقال أن يكون في صيغة وورد وثيقة
Times New Roman يمكن أن تحتوي على ما لا يقل عن 10 و 12 صفحة بورقة مزدوجة
وبهامش من بوصة واحدة في كل الوثيقة (250-300 كلمة أو حوالي 1700 حرفًا بما في ذلك المسافات الملائمة لكل
(صفحة
لمزيد من المعلومات ، اتصل بالمحررين على عنوان البريد الإلكتروني التالي
editors-ar@calec.org
○○○○○○○○○○○
For more information, contact the editors at editors-ar@calec.org
Pour plus d’information, contactez les éditeurs à editors-ar@calec.org
لمزيد من المعلومات ، اتصل بالمحررين على عنوان البريد الإلكتروني التالي
CALEC would like to express our deepest condolences to the family, friends and colleagues of John Carlino. A formidable advocate for languages and education, John inspired many of us at CALEC and we will keep him in our thoughts as we keep on promoting multilingualism, empowering multilingual families, and fostering cross-cultural understanding.